Cours7 discoursjuridique Cours Traduire le discours juridique Fondements épistémologiques La traduction dans le domaine du droit ?? présente des problématiques spéci ?ques puisqu ? elle englobe a part ses propres éléments notionnels des éléments extraling
Cours Traduire le discours juridique Fondements épistémologiques La traduction dans le domaine du droit ?? présente des problématiques spéci ?ques puisqu ? elle englobe a part ses propres éléments notionnels des éléments extralinguistiques sociaux culturels méthodologiques etc le droit est le produit d ? une culture à caractère unique dans chaque société D ? o? la portance et l ? importance de l ? élément culturel qui structure le système juridique Le discours du droit ?? construit sur un langage saisi d ? emblée comme hermétique obscur et ambigu tortueux Il convient que le traducteur suive une formation au moins élémentaire dans les notions et les réalités du droit traducteur jurilinguiste pour éviter les pièges inhérentes Le droit ?? plusieurs branches droit privé droit public droit international droit du travail droit de la famille de l ? enfant droit européen droit écologique Dpdpv épistémologique les questions sont le caractère normatif ou contraignant du texte juridique le discours spéci ?que façon particulière de s ? exprimer lexique et syntaxe propres caractère composite la diversité sociopolitique des systèmes juridiques Le système roumain est quasi-calqué selon le système français les connotations sont parallèles les langues sont apparentées et ont la me origine romaine Mais le système anglo-saxon - common low ? en est di ?érents de même les systèmes de di ?érents continentaux dissemblent et divergent même si les langues sont rapprochées exemple allemand amand Chaque société a structuré un système qui réponde à ses besoins réels C la documentation textes provenant de la législation textes de jurisprudence sources ?ables l ? approche pluridisciplinaire de la traduction ?? corroborer des connaissances puisées d ? autres domaines Le juridique ?? un discours spécialisé Documents juridiques lois règlements arrêtés décrets o ?ciels jugements sentences actes de procédure testaments - tribunal accords contrats conventions collectives formules administratives et commerciales textes de doctrine autres actes de naissance de mariage procurations avenants La traduction du discours juridique doit re éter FIDÈLEMENT la lettre le contenu le droit et l ? esprit du TD le contenant T non seulement comprendre APRRÉHENSION DU SENS APPRÉHENSION DE L ? EXPRESSION mais aussi FAIRE COMPRENDRE Question DISCOURS terminologie d ? une grande polysémie pour des raisons historiques évolution dans le temps des institutions des réalités socio-politiques et économiques donc les termes varient selon les époques et le contexte v le texte qui punit le viol du temps du Domnitor Caragea dpdv lexical ?? termes qui présentent un haut degré de di ?culté nomenclature à caractère incertain qui découle du caractère ou de ses concepts cf J -C Gémar ?? spécialiste jurilinguiste Traduire ou l ? art d ? interpréter Ottawa héritages grec et latin ?? non seulement dans les expressions qui se gardent telles quelles et dont on doit précisément conna? tre le sens mais aussi dans Cl ? étymologie ici la formation de philologue en philologie langues lettres y est lucrative latin constitution législateur régime acte cession clause etc grec démocratie monarchie politique oligarchie anglais budget comité holdig lock-out Expressions de
Documents similaires
-
24
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jan 09, 2022
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 34.2kB