La langue et le droit La langue malagasy et le droit Attribut de la souveraineté nationale et instrument de communication la langue véhicule le droit Le droit et la langue sont indissociables Et rappelons-le le droit s ? exprime avant tout par la langue C
La langue malagasy et le droit Attribut de la souveraineté nationale et instrument de communication la langue véhicule le droit Le droit et la langue sont indissociables Et rappelons-le le droit s ? exprime avant tout par la langue C ? est à travers elle que la volonté collective s ? exprime La journée internationale de la langue maternelle est célébrée le février Outil majeur de sensibilisation du grand public ainsi que de la société civile une journée internationale nous alerte sur l ? importance de la langue maternelle A Madagascar la langue courante employée quotidiennement par la population est le malagasy o ?ciel L ? alinéa de l ? article de la Constitution consacre la langue malagasy en langue maternelle et langue nationale de la République de Madagascar Après l ? Indépendance Madagascar a également gardé le français qui est la deuxième langue o ?cielle Les dialectes régionaux sont aussi très utilisés En matière de droit nous nous exposons à une di ?culté commune à bon nombre de pays Nul n ? est censé ignorer la loi Cet adage trouve ses limites dans un pays accusant un taux d ? analphabétisme très élevé Nous nous exposons alors à une réalité préoccupante Bien que le droit doive pro ?ter avant tout à la société sa connaissance et sa compréhension restent inaccessibles à la grande majorité de la population De nombreux textes de loi ne sont pas à la portée de tous faute de traduction en langue maternelle La loi - portant sur la Politique Culturelle Nationale pour le développement socio-économique considère le droit comme un allié à l ? égard de l ? émergence économique Un commerçant un entrepreneur ou un investisseur se doit d ? avoir un texte un acte ou un contrat compréhensible en termes de langage avant qu ? il en fasse usage Comme nous le savons notre droit s ? est inspiré du droit français La rédaction des textes juridiques à Madagascar peut se heurter à des di ?cultés notamment au niveau de leur traduction en langue maternelle En e ?et la technicité du vocabulaire juridique fait que les législateurs nationaux éprouvent souvent des di ?cultés dans le choix des termes utilisés À un stade di ?érent les étudiants et les professionnels du droit sont confrontés au même problème L ? enseignement universitaire est principalement dispensé en langue française qui est une des langues o ?cielles Bien que cela facilite énormément la transmission des concepts juridiques à l ? origine étrangères l ? inexistence voire le manque de traduction en malagasy s ? érige en handicap di ?cile à surmonter Erreur et confusion peuvent donc subvenir dans la pratique lorsque certains mots ne trouvent pas de traduction en langue maternelle mais aussi quand aucun terme étranger ne peut décrire la psychologie à travers des mots appropriés Cette situation ne doit pas être négligée La création de textes adaptés à notre ère est essentielle et leur évolution et leur réception au niveau de la population cible restent
Documents similaires
-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Dec 03, 2022
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 23.3kB