Paul ricoeur sur la traduction

CPaul Ric ?ur Sur la traduction CParmi les textes rassemblés ici Dé ? et bonheur de la traduction ? est un discours tenu à l'Institut historique allemand le avril Le paradigme de la tra duction ? leçon d'ouverture à la Faculté de théologie protestante de Paris octobre a été publié dans Esprit nO juin Un passage traduire l'intraduisible ? est inédit DANGER TUE LE UVRE Tous droits réservés La loi du Il mars inter dit les copies ou reproductions destinées à une uti lisation collective Toute représentation ou repro duction intégrale ou partielle faite p ar quelque procédé que ce soit sans le consentement de l'au teur et de l'éditeur est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée par les articles et sui vants du Code pénal e t i r a g e ISBN - - - ? Bayard et rue Bayard Paris CDé ? et bonheur de la traduction Vous me pennettrez d' exprimer ma grati tude aux autorités de la Fondation DVA à Stuttgart pour l'invitation qu'elles m'ont faite de contribuer à mon tour et à ma façon à la remise du Prix franco-allemand de Traduction Vous avez accepté que j e donne pour titre à ces quelques remarques Dé ? et bon heur de la traduction ? J' aimerais en e ?et placer mes remarques consacrées aux grandes di ?cultés et aux petits bonheurs de la traduction sous l ' égide du titre L 'épreuve de l 'étranger que le regretté Deutsches Verlagsansta t C'est à la fois une branche de la Fon dation Bosch et une maison d'édition A Berman L'épreuve de l'étranger Paris Gallimard CSur la traduction Antoine Berman a donné à son remarquable essai Culture et traduction dans l'Allemagne romantique Je dirai d' abord et plus longuement les dif ?cultés liées à la traduction en tant que pari di ?cile quelquefois impossible à tenir Ces di ?cultés sont précisément résumées dans le terme d ' épreuve ? au double sens de peine endurée ? et de probation ? Mise à l 'épreuve comme on dit d'un proj et d'un désir voire d'une pulsion la pulsion de traduire Pour éclairer cette épreuve je suggère de comparer la t? che du traducteur ? dont parle Walter Benjamin sous le double sens que Freud donne au mot travail ? quand il parle dans un essai de travail de souvenir ? et dans un autre essai de travail de deuil ? En traduc tion aussi il est procédé à certain sauvetage et à un certain consentement à la perte Sauvetage de quoi Perte de quoi C ' est la question que pose le terme d' étranger ? dans le titre de Berrnan Deux partenaires sont en e ?et mis en relation par l ' acte de traduire l'étranger- terme couvrant l' ?uvre l'auteur CDé ? et bonheur de la traduction s'a langue - et le lecteur destinataire de l'ou vrage traduit Et entre les deux le traducteur qui transmet fait passer le message entier d ' un idiome

  • 28
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager