These traduction droit humain 1
UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE - PARIS ED Langage et langues description théorisation transmission EA -Systèmes Linguistiques Enonciation et Discursivité SYLED Thèse de doctorat en traductologie Sylvie Legrand-Chra? bi La traduction vers l ? arabe des textes relatifs aux droits humains perspectives historiques du XIXème siècle à nos jours Thèse dirigée par Mme Fayza El Qasem Soutenue le septembre Jury Mme Fayza EL QASEM Professeur ESIT Université de Paris M Hassan HAMZE Professeur Université de Lyon Mme Marianne LEDERER Professeur expert ESIT Université de Paris Mme Myriam SALAMA- CARR Professeur Université de Salford G B CRésumé Partant du constat de l ? extrême profusion de textes juridiques et journalistiques relatifs aux droits humains traduits en arabe nous avons voulu retracer l ? histoire de la traduction de ce genre de textes et mettre en lumière les moments forts de son évolution aux niveaux terminologique phraséologique et idéologique Cette recherche nous a fait remonter jusqu ? aux productions d ? intellectuels arabes modernistes du XIXème siècle Nous avons rappelé dans le chapitre les contextes à la fois historiques et discursifs qui ont vu ou fait na? tre le concept de droits de l ? homme puis avons présenté une description détaillée des traductions de textes de référence les traductions de la Charte constitutionnelle française de par Rif? ? a R? ? ? al-Taht? w? de la Déclaration des droits de l ? homme et du citoyen de DDHC par Farah Antûn - et de la Déclaration Universelle des Droits de l ? Homme DUDH de par les services de traduction de l ? Onu Dans le chapitre nous avons cherché à montrer que les textes traduits laissaient toujours transpara? tre des contradictions ou une certaine concurrence entre d ? une part les motivations idéologiques qui président à la rédaction des textes sources et d ? autre part les motivations intellectuelles de leurs traducteurs Toujours dans cette perspective nous avons étudié au chapitre trois traductions de textes relatifs au domaine mais de genres di ?érents un discours politique A new beginning ? Barack Obama un article spécialisé Human Rights Watch et un extrait de rapport Amnesty International Nous avons mis en avant la complexité du statut des traducteurs de textes relatifs aux droits humains qui doivent d ? une part avoir des connaissances à la fois linguistiques terminologiques et notionnelles et d ? autre part adopter des stratégies traductives choix lexicaux et phraséologiques qui respectent la visée du texte source politique militante informative ? Mots clés droits humains traduction juridique déterritorialisation du droit voix du traducteur stratégies de traduction réception du texte traduit CAbstract Assessing the extreme profusion of legal and journalistic texts dealing with human rights in Arabic the aim of this thesis is to retrace the history of those texts ? translation and to highlight on the most important phasis of its evolution at terminological phraseological and ideological levels This research has made us go back to nineteenth century Arab modernist intellectuals ? productions We recalled in Chapter to the both historical
Documents similaires
-
34
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 09, 2022
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 1.9MB