La langue berbere precieux legs de l x27 antiquite maghrebo africaine
LA LANGUE BERBERE PRECIEUX LEGS DE L'ANTIQUITE MAGHREBO - AFRICAINE Par le Professeur Abdelaziz Benabdallah A l'occasion du Séminaire de l' Association des Ecrivains du Maroc sur l'écriture en berbère Le Berbère véhiculé dans maints pays africains constitue pour le Maroc une langue à double composante l'Amazigh parlée dans le Grand et Moyen Atlas ainsi que le Rif et le Tachalhit de l'AntiAtlas pays des Chleuhs Le Berbère est donc une des constantes de notre identité une des assises de notre patrimoine national Certes la langue arabe est la langue commune à tous citoyens marocains prépondérante en tant que langue du Coran et véhicule cultuel et liturgique Mais le berbère est la forme parlée devant être écrite du langage propre à un vaste milieu que d'aucuns quali ?e de majoritaire Néanmoins parmi ces berbérophones bon nombre pratiquent l'arabe ce qui incite les staticiens à avancer le taux de à pour les Arabes et les Berbères arabophones et le pourcentage à pour les purs Berbères C'est très aléatoire car parmi ces Berbères -et j'en suis peut- être - un grand nombre ma? trisent l'arabe et parmi eux quoique classés purs Berbères il y aurait des Arabes purs qui corroborent leur souche en se réclamant en plein Atlas descendants du Prophète Le régionalisme n'est donc guère un critère sûr le brassage à la fois dogmatique culturel et patriotique a toujours amalgamé un peuple uni quelle que soit sa zone natale J'ai toujours préféré personnellement au mot berbère pris en mauvaise part depuis l'Antiquité par les Grecs et les Romains les termes Amazigh et Chleuhs Le Protectorat colonial tout en maintenant ce terme péjoratif tenta de jouer sur l'ethnicité pour semer la discorde et désagréger l'unité de la Nation marocaine Cependant d'éminents anthropologues et historiens comme André Julien se sont élevés contre les implications ethniques On ne saurait nier une certaine ethnie en l'occurrence mais sans s'ingénier à en tirer des conséquences séparatistes C'est donc un problème créé de toutes pièces par le colonialisme et qui ne fut jamais soulevé tout le long de notre histoire Les deux langues arabe et berbère ont toujours servi conjointement de véhicules à tel points qu'elles furent employées parfois simultanément non seulement dans certaines liturgies foncières tel l'adh? ne mais sur un plan général toujours écrites l'une et l'autre en caractères arabes Le protectorat a dé ?é l'histoire en latinisant la transposition du berbère Notre ami Mohammed Cha ?q a relevé ce dé ? dans son dictionnaire Amazigh-Arabe dont il a vocalisé les termes berbères les rendant plus proprement accessibles Il n'a fait qu'enregistrer une modalité classique avec une systématique clarté En e ?et la Mourchida d'Ibn Toumert est un compendium théologique en berbère Al-Istiqça T P Ibn Idh? ri rapporte dans son Bay? n T P édit Rabat que le Cheikh Mohammed ben Omar chef de l'expédition almohade en Andalousie à la ?n du VI ème Siècle de l'hégire prononça deux allocutions l'une en arabe et l'autre en berbère en présence du Khalif Youssef ben Abdel
Documents similaires
-
32
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 10, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 33.1kB