Dialnet perspectiveettempsverbauxproblemesdetraduction 4027086
Résumé Perspective et temps verbaux problèmes de traduction Lina Avenda? o Anguita Universidad de Granada Cet article analyse autant les particularités du fonctionnement verbal liées à la perspective narrative et ou à la situation d ? énonciation que les problèmes de traduction qui en découlent L ? attention est surtout portée sur les équivalences du pretérito perfecto simple et du pretérito perfecto compuesto car si ces temps et leurs homologues français ont des valeurs linguistiques similaires ils véhiculent cependant des e ?ets de sens divergents que le texte source impose Plus souple et plus versatile que le passé simple le pretérito perfecto simple renferme souvent une ambigu? té que seul le point de vue adopté permet de lever Et e ?ectivement traduire la langue de l ? autre oblige à pénétrer et à rendre le regard de l ? autre CPerspective et temps verbaux problèmes de traduction Lina Avenda? o Anguita Universidad de Granada Nous avons cru utile d ? attirer l ? attention sur quelques particularités de certains temps verbaux qui associés à la perspective narrative et ou à la situation d ? énonciation contribuent à établir un e ?et de sens spéci ?que La di ?culté à traduire le temps sans trahir le sens a ?ché dans le texte source correspond souvent chez nos étudiants universitaires à une optique purement morphologique ou chronologique ?? les temps représentant le temps Mais ni le temps physique du monde ni le temps chronique ni même l ? approche linguistique du temps organiquement lié à l ? exercice de la parole qui se dé ?nit et s ? ordonne comme fonction du discours ? ne su ?sent à expliquer certaines occurrences de tiroirs verbaux sollicitées par la perspective narrative Cette faille dans l ? analyse de la temporalité verbale envisagée en termes de point de vue est cependant compensée par une linguistique textuelle apte à renouveler une vision réductrice de l ? activité langagière C ? est là une tendance qui incitait déjà Harald Weinrich à accorder aux temps verbaux la fonction de donner du relief à un texte en projetant au premier plan certains contenus et en en repoussant d ? autres dans l ? ombre de l ? arrière-plan ? Quoique cette perspective soit tentante il serait toutefois dangereux de considérer qu ? un temps verbal possède en propre la particularité de communiquer un point de vue quel qu ? il soit indépendamment de tout contexte puisqu ? aucun temps n ? est exactement superposable à un temps d ? une autre langue et que chaque temps se comporte avant tout comme élément du système temporel de sa langue ? Par conséquent si un temps verbal n ? est pas étranger à l ? expression d ? un certain point de vue dans les textes narratifs sa traduction devra forcément comprendre l ? e ?et de sens qui en découle Or plus les langues sont proches plus le risque de correspondances temporelles trop h? tives et donc erronées grandit Sur
Documents similaires
-
21
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 08, 2021
- Catégorie History / Histoire
- Langue French
- Taille du fichier 79.6kB