A la lisiere des mots traduireun poeme pdf

À la lisière des mots traduire un poème COMMUNICATION DE FERNAND VERHESEN À LA SÉANCE MENSUELLE DU JUIN La plupart d ? entre vous ont constaté comme moi depuis une quinzaine d ? années la prolifération répétitive d ? essais d ? études d ? articles de colloques et d ? Actes en tous genres sur la traduction littéraire Ces travaux la Bibliothèque de Strallen en Allemagne en compte plus de de traductologie ? témoignent du niveau généralement exemplaire de la traduction d ? ?uvres contemporaines ou même anciennes La traduction dite littéraire implique la traduction de poèmes Elles ont indiscutablement une base commune mais singulièrement étroite et leurs orientations sont radicalement divergentes Le poème est étranger à la discursivité linéaire du roman ou de l ? essai L ? espace du mot dans un poème n ? est en rien réduit par son entrée en phrase que lui impose la continuité syntaxique de l ? écriture romanesque ou conceptuelle Il fallait toute l ? intelligence d ? un Maurice Blanchot d ? un André du Bouchet ou bien encore d ? un Antoine Berman dont les ouvrages trop peu connus sont d ? un extrême intérêt pour dé ?nir quelques similitudes et certaines facultés langagières communes aux divers champs de traductions On a du reste rarement souligné la pertinence d ? un article de Maurice Blanchot intitulé Reprises ? paru dans le E U K - Europ? ische Übersetzerkollegium Strallen R F A Cf La quinzaine littéraire n Cf Maldiney L ? art l ? éclair de l ? être Comp ? Act p André du Bouchet Note sur la traduction ? dans Ici en deux Mercure de France Antoine Berman L ? épreuve de l ? étranger N R F Les tours de Babel ouvrage collectif Trans-Europ-Represse Mauvezin Pour une critique des traductions John Donne N R F Cnuméro de la N R F de republié sous le même titre dans L ? amitié N R F p - Les cinq pages de Maurice Blanchot citées intégralement permettraient de n ? y rien ajouter l ? essentiel étant dit Je cite quelques lignes Le traducteur est un écrivain d ? une singulière originalité précisément là o? il para? t n ? en revendiquer aucune Il est le ma? tre secret de la di ?érence des langues non pas pour l ? abolir mais pour l ? utiliser a ?n d ? éveiller dans la sienne par les changements subtils ou violents qu ? il lui apporte une présence de ce qu ? il y a de di ?érent originellement dans l ? ??original ? ? La traduction ajoute Maurice Blanchot consiste à formuler une identité à partir d ? une altérité ? rendant visible ce qui fait que toute ?uvre sera toujours ??autre ? mouvement dont il faut précisément tirer la lumière qui éclairera par transparence la traduction ? Ces quelques mots mériteraient un long commentaire Je me bornerai très simplement à quelques remarques notées en marge au

  • 31
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager