Article rythme mechonnic converti

Le concept du rythme d ? Henri Meschonnic dans la traduction et la traductologie Hildesheim Allemagne - octobre D ? une voix à l ? autre Le présent article se propose de se pencher sur la notion de l ? oralité à travers les dialogues soustitrés en français de ?lms en arabe dialectal tunisien Dans ce contexte la traduction est souvent perçue en termes de perte Nous questionnerons le rapport d ? interdépendance du sous-titre et de ses contextes et dans quelle mesure le sous-titre traduit se situe au croisement de ces di ?érents contextes révélant la dialectique qui les anime Il s ? agit de mettre en évidence les distinctions établies par Meschonnic entre la parole l ? écrit et l ? écriture et de démontrer que changer de rythme en changeant de langue suppose souvent de changer de sens Notre objectif ultime sera de révéler que le sous-titrage en traduction peut être la déclinaison d ? une ambition celle de recréer pour un spectateur une certaine atmosphère Nous appliquerons une analyse contrastive qui compare la version originale du ?lm à la version doublée en arabe littéraire ou en français Ne possédant pas le script o ?ciel les dialogues sont transcrits directement à partir des ?lms Notre analyse suivra un parcours précis en partant de la scène sélectionnée avec la transcription des dialogues dans les deux langues nous allons nous arrêter sur certains aspects des sous-titres pour mettre en évidence les di ?érences de registre linguistique surtout au niveau des idiolectes et des sociolectes Chaque énoncé de la version originale VO est retranscrit en phonétique Ph suivi de sa version doublée VD et également de sa signi ?cation littérale Litt Nous verrons que pour résoudre les problèmes posés par les éléments dialectaux le traducteur a recouru à certains dénivellements Chaque microanalyse sera introduite par une brève introduction qui mettra tour à tour en évidence l ? approche du traducteur dialoguiste face aux problèmes d ? adaptation La voix en mouvement La traduction des dialogues de ?lms est un dé ? intellectuel et linguistique ambitieux Une création Cependant assujettie à des contraintes puisque l ? archétype orientera et conditionnera Cinévitablement bien des choix La traduction est par ailleurs une activité o? le Moi avec son bagage d ? expériences ses réminiscences littéraires ses propres rêves ou cauchemars parviendra à se glisser Pour Henri Meschonnic la pratique de la traduction permettrait de se découvrir d ? approfondir la connaissance de soi C ? est parce que le discours est l ? activité historique des sujets et non seulement l ? emploi de la langue qu ? un texte est une réalisation et une transformation de la langue par le discours Qui n ? a lieu qu ? une fois ? Cf Henri Meschonnic - Cet acte aurait une fonction herméneutique c ? est-à-dire d ? interprétation Il s ? agit de l ? herméneutique du soi une théorie déjà exposée dans les travaux du philosophe français Paul Ric ?ur pour qui

  • 28
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager