Comprendre et traduire COMPRENDRE ET TRADUIRE par DANIEL GOUADEC Agrégé d'Anglais Ma? tre-Assistant à l ? Université de Haute Bretagne Principes et méthode de la version anglaise suivis de textes d'application commentés et de textes à traduire COLLECTION
COMPRENDRE ET TRADUIRE par DANIEL GOUADEC Agrégé d'Anglais Ma? tre-Assistant à l ? Université de Haute Bretagne Principes et méthode de la version anglaise suivis de textes d'application commentés et de textes à traduire COLLECTION ÉTUDES Section ?Anglais Sous la direction de CLAUDE GAUVIN Professeur à l'Université de Paris BORDAS Paris- Bruxelles-Montréal CTABLE DES MATIERES AVANT-PROPOS AVERTISSEMENT PREMIÈRE PARTIE PRINCIPES ET METHODES DE LA VERSION ANGLAISE L'ORGANISATION DE LA LANGUE La langue LE LEXIQUE LA SYNTAXE Le discours Fautes de traduction LE NON- SENS LE CONTRESENS LE FAUX- SENS LES MÉCANISMES DE LA TRADUCTION LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION La situation de départ Réexpression ou restitution LA SITUATION-IMAGE DE DÉPART DANS LE DISCOURS ANGLAIS La compréhension globale ou appréhension ORGANISATION DU TEXTE PRINCIPES ÉLÉMENTAIRES DE COMPOSITION COMPRÉHENSION GLOBALE ET COMPOSITION Compréhension et unités de traduction LE GROUPE VERBAL a Fonction sujet b Fonction complément c Fonction restrictive du sens LE GROUPE NOMINAL Tournures synthétiques Tournures analytiques UNITÉS DE TRADUCTION Le Groupe verbal Le groupe nominal Rapports syntaxiques entre groupes du nom Rapports entre groupes verbaux Autres combinaisons syntaxiques Compréhension et lexique PERTINENCE DE LA SIGNIFICATION LES TRAITS PERTINENTS ESSENTIELS Recherche de la signi ?cation et de ses traits pertinents Exemple PERTINENCE DE L'EFFET DE SENS TRAITS PERTINENTS SUPPLÉMENTAIRES DANS LE DISCOURS Colorations linguistiques Colorations para- linguistiques LA RESTITUTION La restitution lexicale La restitution syntaxique restitution et syntaxe du français GROUPE DU NOM GROUPE DU VERBE Intraductibilité RAPPEL LES MOMENTS DE LA VERSION PRÉPARATION A LA VERSION Syntaxe Lexique BIBLIOGRAPHIE SUR LE PROBLÈME DE LA TRADUCTION POUR UNE SYSTÉMATIQUE COMPARÉE DES DEUX LANGUES Syntaxe Sémantique RECUEILS DE VOCABULAIRE MANUELS DE VERSION EXERCICES D'APPLICATION Conventions Utilisation des dictionnaires Exercices de découpage SECONDE PARTIE FONCTIONNEMENT DE LA MÉTHODE EXEMPLE N EXEMPLE N TEXTE N PREMIÈRE UNITÉ DE TRADUCTION SECONDE UNITÉ TROISIÈME UNITÉ QUATRIÈME UNITÉ CINQUIÈME UNITÉ SIXIÈME UNITÉ SEPTIÈME UNITÉ HUITIÈME UNITÉ NEUVIÈME UNITÉ DIXIÈME UNITÉ ONZIÈME UNITÉ DOUZIÈME UNITÉ TREIZIÈME UNITÉ Texte d'arrivée TEXTE N Recherche des traits pertinents PREMIÈRE UNITÉ SECONDE UNITÉ TROISIÈME UNITÉ QUATRIÈME UNITÉ Restitution des traits pertinents Texte d'arrivée Versions parallèles TEXTE N Ensemble des traits pertinents PREMIÈRE UNITÉ SECONDE UNITÉ TROISIÈME UNITÉ QUATRIÈME UNITÉ CINQUIÈME UNITÉ SIXIÈME UNITÉ SEPTIÈME UNITÉ HUITIÈME UNITÉ NEUVIÈME UNITÉ DIXIÈME UNITÉ - CONZIÈME UNITÉ DOUZIÈME UNITÉ TREIZIÈME UNITÉ QUATORZIÈME UNITÉ QUINZIÈME UNITÉ SEIZIÈME UNITÉ DIX-SEPTIÈME UNITÉ DIX- HUITIÈME UNITÉ DIX- NEUVIÈME UNITÉ VINGTIÈME UNITÉ VINGT ET UNIÈME UNITÉ VINGT- DEUXIÈME UNITÉ VINGT-TROISIÈME UNITÉ VINGT - QUATRIÈME UNITÉ VINGT-CINQUIÈME UNITÉ VINGT- SIXIÈME UNITÉ VINGT-SEPTIÈME UNITÉ Restitution Texte d'arrivée TEXTE N PREMIÈRE PHRASE UNE UNITÉ DE TRADUCTION SECONDE PHRASE DEUX UNITÉS TROISIÈME PHRASE DEUX UNITÉS QUATRIÈME PHRASE DEUX UNITÉS CINQUIÈME PHRASE DEUX UNITÉS SIXIÈME PHRASE UNE UNITÉ SEPTIÈME PHRASE UNE UNITÉ Texte d'arrivée BILAN ? LES PROCÉDÉS DE RESTITUTION TROISIÈME PARTIE TEXTES A TRADUIRE SÉRIES ET AUTEURS PREMIÈRE SÉRIE OPPOSITION SIMPLE TEXTE N TEXTE N TEXTE N TEXTE N SECONDE SÉRIE DESCRIPTIF TEXTE N TEXTE N TEXTE N TEXTE N TEXTE N TEXTE N TROISIÈME SÉRIE NARRATION TEXTE N TEXTE N TEXTE N
Documents similaires










-
32
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 13, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 535kB