Comprendre et traduire COMPRENDRE ET TRADUIRE par DANIEL GOUADEC Agrégé d'Anglais Ma? tre-Assistant à l ? Université de Haute Bretagne Principes et méthode de la version anglaise suivis de textes d'application commentés et de textes à traduire COLLECTION

COMPRENDRE ET TRADUIRE par DANIEL GOUADEC Agrégé d'Anglais Ma? tre-Assistant à l ? Université de Haute Bretagne Principes et méthode de la version anglaise suivis de textes d'application commentés et de textes à traduire COLLECTION ÉTUDES Section ?Anglais Sous la direction de CLAUDE GAUVIN Professeur à l'Université de Paris BORDAS Paris- Bruxelles-Montréal CTABLE DES MATIERES AVANT-PROPOS AVERTISSEMENT PREMIÈRE PARTIE PRINCIPES ET METHODES DE LA VERSION ANGLAISE L'ORGANISATION DE LA LANGUE La langue LE LEXIQUE LA SYNTAXE Le discours Fautes de traduction LE NON- SENS LE CONTRESENS LE FAUX- SENS LES MÉCANISMES DE LA TRADUCTION LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION La situation de départ Réexpression ou restitution LA SITUATION-IMAGE DE DÉPART DANS LE DISCOURS ANGLAIS La compréhension globale ou appréhension ORGANISATION DU TEXTE PRINCIPES ÉLÉMENTAIRES DE COMPOSITION COMPRÉHENSION GLOBALE ET COMPOSITION Compréhension et unités de traduction LE GROUPE VERBAL a Fonction sujet b Fonction complément c Fonction restrictive du sens LE GROUPE NOMINAL Tournures synthétiques Tournures analytiques UNITÉS DE TRADUCTION Le Groupe verbal Le groupe nominal Rapports syntaxiques entre groupes du nom Rapports entre groupes verbaux Autres combinaisons syntaxiques Compréhension et lexique PERTINENCE DE LA SIGNIFICATION LES TRAITS PERTINENTS ESSENTIELS Recherche de la signi ?cation et de ses traits pertinents Exemple PERTINENCE DE L'EFFET DE SENS TRAITS PERTINENTS SUPPLÉMENTAIRES DANS LE DISCOURS Colorations linguistiques Colorations para- linguistiques LA RESTITUTION La restitution lexicale La restitution syntaxique restitution et syntaxe du français GROUPE DU NOM GROUPE DU VERBE Intraductibilité RAPPEL LES MOMENTS DE LA VERSION PRÉPARATION A LA VERSION Syntaxe Lexique BIBLIOGRAPHIE SUR LE PROBLÈME DE LA TRADUCTION POUR UNE SYSTÉMATIQUE COMPARÉE DES DEUX LANGUES Syntaxe Sémantique RECUEILS DE VOCABULAIRE MANUELS DE VERSION EXERCICES D'APPLICATION Conventions Utilisation des dictionnaires Exercices de découpage SECONDE PARTIE FONCTIONNEMENT DE LA MÉTHODE EXEMPLE N EXEMPLE N TEXTE N PREMIÈRE UNITÉ DE TRADUCTION SECONDE UNITÉ TROISIÈME UNITÉ QUATRIÈME UNITÉ CINQUIÈME UNITÉ SIXIÈME UNITÉ SEPTIÈME UNITÉ HUITIÈME UNITÉ NEUVIÈME UNITÉ DIXIÈME UNITÉ ONZIÈME UNITÉ DOUZIÈME UNITÉ TREIZIÈME UNITÉ Texte d'arrivée TEXTE N Recherche des traits pertinents PREMIÈRE UNITÉ SECONDE UNITÉ TROISIÈME UNITÉ QUATRIÈME UNITÉ Restitution des traits pertinents Texte d'arrivée Versions parallèles TEXTE N Ensemble des traits pertinents PREMIÈRE UNITÉ SECONDE UNITÉ TROISIÈME UNITÉ QUATRIÈME UNITÉ CINQUIÈME UNITÉ SIXIÈME UNITÉ SEPTIÈME UNITÉ HUITIÈME UNITÉ NEUVIÈME UNITÉ DIXIÈME UNITÉ - CONZIÈME UNITÉ DOUZIÈME UNITÉ TREIZIÈME UNITÉ QUATORZIÈME UNITÉ QUINZIÈME UNITÉ SEIZIÈME UNITÉ DIX-SEPTIÈME UNITÉ DIX- HUITIÈME UNITÉ DIX- NEUVIÈME UNITÉ VINGTIÈME UNITÉ VINGT ET UNIÈME UNITÉ VINGT- DEUXIÈME UNITÉ VINGT-TROISIÈME UNITÉ VINGT - QUATRIÈME UNITÉ VINGT-CINQUIÈME UNITÉ VINGT- SIXIÈME UNITÉ VINGT-SEPTIÈME UNITÉ Restitution Texte d'arrivée TEXTE N PREMIÈRE PHRASE UNE UNITÉ DE TRADUCTION SECONDE PHRASE DEUX UNITÉS TROISIÈME PHRASE DEUX UNITÉS QUATRIÈME PHRASE DEUX UNITÉS CINQUIÈME PHRASE DEUX UNITÉS SIXIÈME PHRASE UNE UNITÉ SEPTIÈME PHRASE UNE UNITÉ Texte d'arrivée BILAN ? LES PROCÉDÉS DE RESTITUTION TROISIÈME PARTIE TEXTES A TRADUIRE SÉRIES ET AUTEURS PREMIÈRE SÉRIE OPPOSITION SIMPLE TEXTE N TEXTE N TEXTE N TEXTE N SECONDE SÉRIE DESCRIPTIF TEXTE N TEXTE N TEXTE N TEXTE N TEXTE N TEXTE N TROISIÈME SÉRIE NARRATION TEXTE N TEXTE N TEXTE N

Documents similaires
Programmes et horaires a l x27 ecole elementaire 0 0
Iso tr 10013 fr RAPPORT TECHNIQUE ISO TR Première édition - - Lignes directrices pour la documentation des systèmes de management de la qualité Guidelines for quality management system documentation Numéro de référence ISO TR F ? ISO CISO TR F PDF ?? Exon 0 0
Guide lookup Color look up tables In this chapter ? What is look-up table What is inverse look-up operation ? Preparing color look-up tables ? Building your own custumized object for inverse look-up operaration ? Built-in objects for look-up operations in 0 0
Brochure inowatio think drink ninaotwuartizioz ata Carafes en verre Les somptueuses carafes existent en deux couleurs bleu pour l ? eau plate et vert pour l ? eau gazeuse stockage Le système Naturizzata Water inclut un nombre de carafes luxueuses et fourn 0 0
Fiche de progression 4e 2019 2020 0 0
APPRENDRE ET SAVOIR LIRE À L’ÈRE DU NUMÉRIQUE Anna POTOCKI MCF en psychologie d 0 0
édition 2 0 1 8 du Cetim les solutions les solutions formation Édito « La monté 0 0
Artaud l x27 evolution theorque de la poetque d x27 artaud 0 0
Rfp 673 0983 Cet article est disponible en ligne à l ? adresse http www cairn info article php IDREVUE RFP IDNUMPUBLIE RFP IDARTICLE RFP Crime et narcissisme à propos du passage à l ? acte criminel par Denis TOUTENU Presses Universitaires de France Revue 0 0
Profil marrakech AGENDAS LOCAUX POUR LA PROMOTION DE L ? ENVIRONNEMENT ET DU DEVELOPPEMENT DURABLE EN MILIEU URBAIN PROFIL ENVIRONNEMENTAL DE MARRAKECH CUN-HABITAT ROYAUME DU MAROC Ministère de l ? Aménagement du Territoire de l ? Eau et de l ? Environnem 0 0
  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager