Dialnet lemisanthropedemolieretraduitparmaseras 1219723
LES CHEMINS DU TEXTE Teresa García-Sabell Dolores Olivares Arinick Boiléve-Guerlet Manuel García eds pp - María OLIVER Universitat Pompeu Fabra Barcelona Le Misanthrope de Moliere traduit par Maseras un mélancolique We had the experience but missed the meaning an approach to the meaning restores the experience T S Eliot II ne peut étre question ici de théorie d'aucune sorte Mais plutót de ré exion dans un sens que je préciserai bientót Je veux me situer entiérement hors du cadre conceptuel fourni par le couple théorie pratique et remplacer ce couple par celui d'expérience et de ré exion La traduction est une expérience qui peut s'ouvrir et se re saisir dans la ré exion A Berman La traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain Nous allons analyser ici un bref corpus d'options de traduction sélec ? tionnées dans la traduction en catalan du Misanthrope de Moliere qu'A Maseras a faite dans les années trente Dans un premier moment nous aurons recours aux concepts de lettre et de tendance deformante tels qu'ils ont été dé ?nis par Antoine Berman dans ses articles La traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain ? et La traduction comme épreuve de l'étranger ? Ensuite nous ferons appel á la lecture qu'Henri Rey-Flaud nous propose du Misanthrope de Moliere dans le chapitre intitulé Le cas Alceste ? de son livre L'éloge du rien Cette lecture nous permettra d'établir les réseaux signi ?ants sous-jacents ? réseaux qui ont été déformés ??sinon détruits ?? dans la traduction de Maseras comme nous espérons le montrer á partir des exemples proposés Nous avons choisi en premier lieu de présenter la traduction de Maseras parce qu'il s'agit d'une traduction en prose et que les tendances dé ?nies par Berman s'appliquent á ce genre D'ailleurs la versión en prose laisse au traducteur El Misantrop ? in Obres de Moliere Clássics del Món Ed Barcino Barcelona - pp - Cdramatique une plus grande marge de liberté dans ses choix lexicaux et syntaxiques qui peuvent notamment lui permettre un respect plus grand de la lettre contrairement au traducteur en vers fortement conditionné par des contraintes telles que le nombre de syllabes et la rime Et ensuite parce que la traduction de Maseras se veut une traduction canonique puisqu'elle appartient au projet de Maseras de traduire l'oeuvre compléte de Moliére Elle prétend étre une ceuvre de référence et non pas une traduction visant la mise en scéne I Antoine Berman a essayé d'établir tout au long de son oeuvre une analytique de la traduction ? aboutissant á une Critique de la traduction ?? littéraire ?? Cette analytique est l'appareil critique ??constitué par l'établissement du répertoire et la dé ?nition des tendances déformantes agissant dans la traduction en Occident ?? qui permet d'analyser le systéme de déformation des textes qui opére dans toute traduction ? Elle est constituée par un póle positif et un póle négatif L'analytique négative ??celle dont nous allons parler ?? aurait pour but l'analyse des tendances déformantes qui empéchent la traduction
Documents similaires
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jan 08, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 54.2kB