Durdureanu pour une definition de la traduction correcte

TRADUCTION ET TYPOLOGIE DES TEXTES Pour une dé ?nition de la traduction correcte ? Ioana Irina Durdureanu Université Al I Cuza ? Iasi irina durdureanu yahoo com Résumé Cet article commence par une brève dé ?nition de la traduction dans le but de souligner le fait que le processus traduisant est un processus extrêmement complexe qui implique tout un univers extralinguistique de la part du traducteur Traduire la littérature surtout la poésie repose sur des règles ? di ?érentes par rapport à la traduction des textes spécialisés Il y a des chercheurs qui a ?rment que la traduction de la poésie est impossible mais on peut parler en dé ?nitive des gains et des pertes en matière de traduction Les démarches modernes de la traductologie demandent aux traducteurs de tenir compte du type de texte à traduire pour pouvoir transmettre le message adéquat dans la langue d ? arrivée Mots-clés message ?? sens ?? échanges interculturels ?? méthode ?? typologies textuelles Abstract This article aims at establishing a short de ?nition of translation in order to demonstrate the fact that the translation process is a very complex and complicated one which implies an extra- linguistic universe from the translator Translating literature especially poetry means using some ??rules ? which are di ?erent from the rules used in the translation of specialized texts Many theorists say that it is impossible to translate poetry but we can talk in fact about what we lose and what we gain in translation Modern translation theories established a series of translation typologies that take into account the type of text to translate so as the translator can transmit into another language the correct meaning Keywords message ?? meaning ?? cultural exchanges ?? method ?? textual typology CBon nombre de théoriciens et de praticiens de la traduction sont d ? accord en ce qui concerne la di ?culté de donner une dé ?nition pertinente de la traduction Ce qui en résulte le plus souvent c ? est plutôt une description ce qui montre la complexité de cette opération On analyse la dé ?nition donnée par Le Petit Robert au verbe traduire ?? verbe qui provient du latin traducere signi ?ant faire passer ? ?? qui date de faire que ce qui était énoncé dans une langue naturelle le soit dans une autre en tendant à l ? équivalence sémantique et expressive des deux énoncés ? Nous pouvons observer que Le Petit Robert ne donne pas le choix au traducteur en ce qui concerne l ? intransigence tranchante de l ? acte traduisant qui est accompli si l ? on obtient le passage d ? une langue à l ? autre et du sens et de la forme L ? équivalence des deux énoncés semble donc être le but d ? une traduction L ? énoncé sur lequel porte l ? opération traduisante peut varier d ? une simple phrase ou même un mot jusqu ? à l ? ?uvre d ? un écrivain La dé ?nition

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager