Genevieve faleni l x27 auberge du lointain

Journées epfcl Mensuel Geneviève Faleni L ? auberge du lointain ? Retour au sommaire La notion de traduction se trouve chez Freud dès ses premières théorisations Il l ? utilise pour rendre compte de deux processus d ? orientation inverse L ? un concerne la présentation des contenus inconscients dans le conscient sous diverses formes rêves lapsus actes manqués symptômes Freud parle ici de traduction ? ou de transcription ? L ? autre processus part de ces manifestations pour retrouver les pensées inconscientes c ? est classiquement l ? interprétation sur le modèle de l ? interprétation des rêves Freud en donne une métaphore linguistique Les pensées du rêve et le contenu du rêve nous apparaissent comme deux exposés des mêmes faits en deux langues di ?érentes ou mieux le contenu du rêve nous appara? t comme une transcription des pensées du rêve dans un autre mode d ? expres sion dont nous ne pourrons conna? tre les signes et les règles que quand nous aurons comparé la traduction et l ? original Nous comprenons les pen sées du rêve d ? une manière immédiate dès qu ? elles nous apparaissent Le contenu du rêve nous est donné sous forme d ? hiéroglyphes dont les signes doivent être successivement traduits dans la langue des pensées du rêve ? En à la ?n de son enseignement Lacan invoque de façon originale la traduction pour éclairer l ? idée d ? un métalangage qu ? il n ? a cessé d ? interroger Qu ? est-ce que ça veut dire la métalangue si ce n ? est pas la traduction On ne peut parler d ? une langue que dans une autre langue ? Cela n ? est pas sans s ? accorder avec la position de Freud quand il précise son mode d ? interprétation de la langue des rêves en se référant à la démarche de Champollion face à la pierre de Rosette Mais la remarque de Lacan n ? at-elle pas aussi son intérêt dans le champ de la linguistique Peut-elle indiquer quelque chose à ceux ?? dont certains sont nommés interprètes ? ?? dont le travail est de tra-ducere conduire à travers faire passer d ? une langue à l ? autre ?? l ? image des deux rives est souvent appelée ici Quelques lectures m ? ont incitée à croiser cette question avec le thème de notre prochaine journée nationale ? ? C Journées epfcl Mensuel Retour au sommaire La t? che de traduire des ?uvres pose de nombreuses questions théo riques que je suis loin de pouvoir exposer ici Je retiens néanmoins la façon dont Antoine Berman au milieu des années situe l ? enjeu porté par les dimensions du sens et de la lettre Il critique l ? approche inscrite dans la tradition il la fait remonter à saint Jérôme et la romanité chrétienne qui fait de la traduction une restitution embellissante du sens Il s ? agit selon lui d ? une démarche ethnocentrique

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager