R meertens la traduction des textes journalistiques
La traduction des textes journalistiques par René Meertens Les traducteurs sont amenés à traduire principalement deux sortes de texte à caractère journalistique les communiqués de presse et les articles La traduction des communiqués de presse assure une di ?usion plus large des messages qu ? ils véhiculent En particulier les organisations internationales veillent à publier leurs communiqués dans leurs langues o ?cielles Parmi les articles à traduire il y a d'une part ceux que des revues destinées avant tout à une zone linguistique particulière font traduire dans une ou plusieurs langues C'est ainsi que la National Geographic Society publie notamment une édition française de sa revue D'autre part certaines publications paraissent simultanément dans plusieurs langues Par exemple le Forum du désarmement est une revue publiée en français et en anglais par l'Institut des Nations unies pour la recherche sur le désarmement Rares sont ceux qui sont spécialisés dans la traduction de tels textes qui exige à la fois des compétences de traducteur et un talent journalistique Promu malgré lui traducteur-journaliste celui qui traduit un texte relevant du journalisme est tenu de conna? tre et dans la mesure du possible d ? appliquer les règles qui s'imposent aux journalistes Il doit adapter l'original si l'auteur de celui-ci les a enfreintes ce qui est fréquent Ici il sera avant tout question des textes contenant des nouvelles Une nouvelle est un fait récent présenté dans son contexte et de nature à intéresser le lecteur Pour conserver sa fra? cheur à la nouvelle le traducteur se doit de traduire le texte toutes a ?aires cessantes En outre il doit conna? tre son contexte ou se documenter à son sujet Mais sa t? che principale consistera à susciter et à maintenir l ? intérêt du lecteur Soyons clairs Tout texte journalistique doit être clair et attrayant Il se fait du reste que ce qui est obscur est par là même rebutant Si le fond du texte ne dépend pas du traducteur celui-ci dispose en revanche d'une certaine latitude en ce qui concerne la forme il peut et doit présenter des informations trop arides de façon explicite et dans un style vivant Il est essentiel de tenir compte des destinataires du texte Si l'information est destinée à un public averti il faut utiliser un style approprié et la terminologie correcte L'exactitude de celle-ci contribue en e ?et à conférer de l'autorité aux informations présentées Le plus souvent cependant les destinataires du texte sont des profanes Un communiqué de presse est généralement lu par un journaliste qui n'a qu'une connaissance approximative du sujet traité Si les informations sont destinées en ?n de compte à un large public elles doivent être comprises par le plus grand nombre Seul le minimum est censé être connu En conséquence la clarté et la simplicité sont de rigueur Il convient par exemple de substituer le virus du sida ? au virus de l'immunodé ?cience humaine ? ?? et a fortiori a l'énigmatique VIH ? ?? et d'écrire organes producteurs de sang ?
Documents similaires
-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Nov 13, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 39.8kB