Le traducteur professionnel face aux textes techniques et
Le traducteur professionnel face aux textes techniques et a la recherche documentaire Laurent Lagarde To cite this version Laurent Lagarde Le traducteur professionnel face aux textes techniques eta la recherche documentaire Linguistics Universit ?e de la Sorbonne nouvelle - Paris III French HAL Id tel- https tel archives-ouvertes fr tel- Submitted on Mar HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scienti ?c research documents whether they are published or not The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad or from public or private research centers L ? archive ouverte pluridisciplinaire HAL est destin ?ee au d ?epo t et a la di ?usion de documents scienti ?ques de niveau recherche publi ?es ou non ?emanant des ?etablissements d ? enseignement et de recherche fran cais ou ?etrangers des laboratoires publics ou priv ?es CUNIVERSITÉ PARIS III ?? SORBONNE NOUVELLE ÉCOLE SUPÉRIEURE D ? INTERPRÈTES ET DE TRADUCTEURS THÈSE DE DOCTORAT Pour l ? obtention du titre de Docteur en Traductologie Présentée par Laurent LAGARDE LE TRADUCTEUR PROFESSIONNEL FACE AUX TEXTES TECHNIQUES ET À LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE Sous la direction de Monsieur le Professeur Daniel GILE Thèse soutenue le septembre Composition du jury Daniel GILE ?? Professeur à l ? Université Paris III ESIT Nathalie GORMEZANO ?? Professeur à l ? Institut Supérieur d ? Interprétation et de Traduction ISIT Elisabeth LAVAULT-OLLÉON ?? Professeur à l ? Université Grenoble III Jean SOUBRIER ?? Professeur à l ? Université Lyon II CREMERCIEMENTS J ? adresse mes remerciements les plus sincères à Monsieur Daniel Gile qui a dirigé cette thèse dans la continuité de mon mémoire de D E A Tout au long de ces années j ? ai pu apprécier la pertinence de ses commentaires et son sens de l ? analyse Je tiens également à lui exprimer ma reconnaissance pour sa grande disponibilité sa rigueur scienti ?que et les précieux conseils qui ont fait progresser cette étude Je tiens à remercier les rapporteurs de cette thèse et les autres membres du jury qui ont accepté de juger ce travail Je remercie les traducteurs professionnels qui ont participé à cette étude J ? ai pu apprécier la pertinence de leurs réponses et leurs ré exions sur leur profession Ces contacts et ces rencontres m ? ont beaucoup appris sur le métier de traducteur indépendant et m ? ont donné l ? envie de me lancer dans cette profession Je tiens à remercier mes parents qui m ? ont permis de faire de longues études Une pensée émue pour Maria Nasr qui m ? a soutenu au quotidien tout au long de cette aventure Ses encouragements m ? ont permis de terminer ce travail En ?n je tiens à saluer mes anciens collègues de l ? Université Lyon II Andrée Céline Ghoulba Laurent Virginie et Yannick pour tous ces moments passés ensemble à parler de nos travaux de recherche respectifs CLE TRADUCTEUR PROFESSIONNEL FACE AUX TEXTES TECHNIQUES ET À LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11701109780qmlfumw2gisnxgs4eahuspmxihinu5eestjuzsicbpwgtsvhowntnibyhnxwqsm0wy9dyqjobasnj71yxbnbycd9utz1hbrflidd.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/ziAboSczdgCfeSnkTP0IkoHmS1jsAwjJiepl6z7cVemf33NUJ4CDPUmEnfCa4cD3ZfhOrMscF81oRZq7leXDaVS2.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/1170107514216wnsdbtjrwmejizwcjdieqzorcdvz53xvdgyjwgoozpbwgijoqpt310tqoj5omfidlmts5t9mefywynt6wm0qsm25a40z79bqo7.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11701161291prwe1anw9emtbdbhdlvwxuqqctxas5gbvkjvbloqrdh4ehnql4dte19cyp0idtghg2rqrly6aovwn8ytexatjektqq1tpbfnukss.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/FrMF8J4VXPwy5HnnmhizXgkd2EKiEUOakyeUxkiW6I7zJmo5nfHPWI4JHsVAnHHQ3SDYxIOCgrpVLwC2hPmAjpdV.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11701181017e77wxdxrjx9enaiggba8sj9ua8e8mdk62umkadxg6dvljz7rn8uvmfqprporx6xrkdxhdimunnc1wv5j3yzkikfzyola7pxo70np.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/Euc3E10ooXZ5D8qu0mQsTINq65DfPt0VnCaSCxnIrqrC0bdJLNBuDQY2CDysKVUJm6Tk0BEBQxEUA2QG7ESvTEVn.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/Zomrie1DthMOyvvyzfalZQVkxookBqkXvUP0TciIs5fWmAMp6Tz7u5gXgMh6SRwYZsYjRmx1cOGXJ3qIafFAd7Nb.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11701075631qhwl6u5ktg4orv5nbtk6l8ommvksz24cvccapvxe8n7mwiz1bbma5b8xe3noajiqcpvmpiwqfjaa3oneqdyhmmxehuup6ka58jz4.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11701047395zho3q42j5mbhb0wuq01ayr8mrdz0o51x5c6ces5tvfp8ztausrzptehywnqg5c21vsn1n2hnrhabamznsqshu2dr8pnhm54oss01.png)
-
33
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour une utilisation commerciale Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 25, 2022
- Catégorie Administration
- Langue French
- Taille du fichier 1.5MB