Aslanov le dechiffremente des gloses judeo romanes helmantica 2003 vol 54 55 n o 163 paginas 9 42 pdf 1
Le déchi ?rement des gloses judéo-romanes essai de rétrospective CYRIL ASLANOV Universidad Hebrea de Jerusalén Longtemps les gloses judéo- romanes contenues dans les commentaires médiévaux de la Bible et du Talmud ou dans les dictionnaires de la langue hébraTque ont constitué des corps opaques au sein du texte hébreu Cela n'empéchait d'ailleurs pas les érudits talmudistes de les connaitre par cceur ?n-ce sous une forme corrompue par les aleas de la transmission écrite et par les réinterprétations parfois cocasses dont elles faisaient l'objet Un écrivain comme Mendele Mojcher Sforim nous donne un idee de ce statut exotique du a 'az lorsqu'il attribue á son héros Benjamin III l'intention de dialoguer en Hezim ww ntrw ha-b ezim Se-be-rcüi avec un cocher ukrainien Mendele lb comme si le roman des gloses de la Bible et du Talmud était aussi universellement connu des Gentils que l'hébreu l'était des Juifs Mais á partir du moment otsi les textes médiévaux ?rent l'objet d'un examen critique il fallut également faire un sort á ces le'azim judéo-frangais ou judéo-provengaux Les méthodes mises en oeuvre pour étudier les gloses graphiées en caracteres hébreux ont beaucoup varié en l'espace de cent-cinquante ans Les premiers tátonnements furent marqués par une certaine approximation Les éditions du XIXéme siécle étaient souvent le fait des représentants de la Wissenschaft des Judentums Or ces savants allemands austro-hongrois ou Universidad Ponti ?cia de Salamanca C CYRIL ASLANOV polonais n'avaient qu'une eonnaissance de seconde main des langues romanes médiévales Á leurs yeux l'importanee de ces gloses était nnarginale puisqu'ils s'intéressaient avant tout au corps meme du texte Darmsteter - Vint ensuite la périocle des romanistes Des philologues comme Arséne Darmsteter David S Blondheim et Raphael Levy s'attacherent á reconstituer les gloses judéo-franÇaises avec les instrurnents de la philologie et de la linguistique Pour ces savants notamment pour les deux derniers cités l'intéret du commentaire se récluisait essentiellement á ces mots épars qu'ils extrayaient soigneusement de leur gangue hébraque a ?n d'y retrouver le vocable roman original Avec Menahem Banitt on assiste au contraire á une prise en compte de l'ensemble constitué par le commentaire en lebrel' et ses gloses romanes Ce savant qui vient d'étre couronné du Prix d'Israel s'est attaché à fournir du texte une image aussi ?déle que possible en éditant les glossaires judéo-franÇais de fagon diplomatique La diversité d'approche qui se manifeste á travers le rapport á la glose se retrouve également dans les conclusions auxquelles sont arrives les déchi ?reurs sur des questions aussi cruciales que le rapport entre la langue des gloses et la langue des documents écrits en caractéres latins ou bien l'existence hypothétique d'une ancienne traduction de la Bible á l'usage des Juifs de langue romane liée ou non aux amigues versions des Écritures Je voudrais pro ?ter de l'occasion fournie par cette rétrospective épistémologique pour proceder á une ré exion sur le rapport entre la philologie et la linguistique entre le texte et la langue Le respect scrupuleux de tomes les leÇons manuscrites fussent-elles aberrantes et corrompues ne
Documents similaires










-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jan 20, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 141.6kB