Lecrivain etudes francaises pdf
La réception de Mallarmé en Espagne Une analyse de l ? introduction et de la présence de Mallarmé en Espagne con ?gurant un siècle de réception en une quinzaine de pages ne saurait être que schématique suivant un découpage sommaire qui néanmoins permet de parcourir une évolution réceptrice sans doute applicable à la plupart des ?uvres poétiques du Parnasse et du Symbolisme et de poser les bases d ? une éventuelle étude des di ?érentes pratiques traduisantes face aux textes de Mallarmé J ? ordonnerai cette réception en quatre grandes étapes chronologie qui prétend se situer au-delà d ? une simple transmission de faits et de dates et s ? articuler autour des di ?érents courants poétiques et des ré exions sur la pratique traduisante dans la société réceptrice La première étape considérée se situe entre la ?n du XIXe siècle et et s ? inscrit dans le cadre d ? une vie littéraire et culturelle espagnole fortement marquée par un réseau de relations avec la France et les pays hispano-américains Certains écrivains espagnols et hispanoaméricains possédaient une bonne connaissance de la littérature française dans la mesure o? ils s ? exilaient à Paris ou bien y séjournaient pour des raisons diverses ils y exerçaient leur métier de diplomates journalistes ou temporairement un travail de traducteur D ? autre part la possession d ? une langue commune a longtemps favorisé non seulement les contacts des poètes hispano-américains avec l ? Espagne o? ils transmettaient leur connaissance des auteurs français mais leur a également permis de prendre part à la vie littéraire espagnole et d ? en être parfois les mentors comme ce fut le cas pour le poète nicaraguayen Ruben Darío qui deviendra la ?gure de proue du modernisme Ces brefs préliminaires pour signaler que la réception de Mallarmé en Espagne est indéniablement marquée par la réception hispano-américaine et que les premières traductions en langue espagnole ont été publiées avant dans des revues littéraires d ? Amérique Latine cf Reyes alors qu ? il faudra attendre pour l ? Espagne D ? ailleurs cette antériorité chronologique est également vraie pour d ? autres poètes français notamment pour Verlaine Ferreres Chap II L ? absence de traductions de textes de Mallarmé à la ?n du siècle en Espagne est cependant quelque peu compensée par des références au poète sous la plume d ? écrivains références qui s ? inscrivent pour la plupart dans un rapport avec Verlaine Fernández Shaw établit un parallélisme entre les deux poètes et les présente comme précurseurs des décadents Emilia Pardo Bazán le juge inférieur à Verlaine E Gómez-Carrillo dans ses nombreuses chroniques espagnoles et hispano-américaines incluait indirectement Mallarmé lorsqu ? il plaidait en faveur Verlaine mentor du modernisme en Espagne a été de tous les poètes de la con uence Parnasse-DécadenceSymbolisme le poète français le plus traduit en Espagne et en Amérique Latine Sáez Hermosilla C Fernández Shaw dans l ? introduction à la traduction espagnole de poèmes de François Coppée Paul Verlaine et Stéphane Mallarmé
Documents similaires










-
39
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 01, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 91.4kB