Jean maurais traduire sans trahir

Document generated on p m Science et Esprit PEUT-ON TRADUIRE SANS TRAHIR Vérités alternatives dans la Septante de Deutéronome Jean Maurais Volume Number - January ??August Faire la vérité URI https id erudit org iderudit ar See table of contents Publisher s Collège universitaire dominicain Ottawa ISSN - print - digital Explore this journal Cite this article Maurais J PEUT-ON TRADUIRE SANS TRAHIR Vérités alternatives dans la Septante de Deutéronome Science et Esprit - ?? Article abstract Discourse on translation is complex and fraught with di ?culties especially when it comes to the notion of ?delity to the original and consequently the issue of truth Is it ??faithful ? or ??misleading ? ??true ? or ??alternate facts ? to use the recently coined euphemism This article questions certain prescriptive statements and the way in which translational equivalence is sometimes interpreted in some studies on the Septuagint Drawing on recent advances in the ?eld of translation studies it argues for the use of a descriptive approach the law of levirate marriage in Deuteronomy - acting as test case While not entirely setting aside the notion of ?delity such a concept must be relativized and contextualized particularly when one ? s goal is to gain a better understanding of the context in which a translation was produced Tous droits réservés ? Science et Esprit Ce document est protégé par la loi sur le droit d ? auteur L ? utilisation des services d ? Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d ? utilisation que vous pouvez consulter en ligne https apropos erudit org en users policy-on-use This article is disseminated and preserved by Érudit Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l ? Université de Montréal l ? Université Laval et l ? Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche https www erudit org en Science et Esprit - ?? - PEUT-ON TRADUIRE SANS TRAHIR ?? Vérités alternatives dans la Septante de Deutéronome Jean Maurais L ? adage bien connu ??Traduire c ? est trahir ?? ? sert souvent à exprimer l ? idée répandue selon laquelle aucune traduction ne transmet parfaitement ou même convenablement l ? original Cette impression n ? est pas récente Les Grecs décrivaient Hermès dieu de la traduction comme voleur par excellence mensonger et capable d ? e ?acer ses traces Le mythe aborde déjà les thèmes qui sont au centre des préoccupations modernes concernant la traduction c ? est-àdire ??le rapport ambigu à la vérité et l ? exigence de ?délité ?? ? Ainsi comme le souligne Berman ??parler de traduction ? c ? est parler du mensonge et de la vérité ?? ? Néanmoins l ? omniprésence des traductions démontre que celles-ci demeurent indispensables en dépit des préjugés défavorables dont elles font souvent l ? objet Certains ont avancé que les traductions de textes sacrés échappent à ce constat puisque le christianisme pour ne nommer qu ? un

Documents similaires
Questions 1. a) cet extrait traduit les états d’âme du personnage de René . Dég 0 0
Lettres du voyant LETTRES DU VOYANT ??Droits réservés ? ARTHUR RIMBAUD CLettres du voyant Arthur Rimbaud Première lettre À Georges Izambard mai Cher Monsieur Charleville mai Vous revoilà professeur On se doit à la Société m ? avez-vous dit vous faites par 0 0
Le Temps des Templiers, Les Manuscrits de la Mer Morte Les Manuscrits de la Mer 0 0
Recherches & Travaux 83 | 2013 L’expérience du sujet lecteur : travaux en cours 0 0
A1.1 Livre du professeur A1.1 Livre du professeur « Le photocopillage, c’est l’ 0 0
Cours apprendre xml Initiation à XML - www cti-formation com Initiation à XML By F REMISE Microsoft MVP derf asp-php net www asp-php net By F Remise alias Derf ? CInitiation à XML - www cti-formation com INTRODUCTION W C XML a été conçu pour être facile à 0 0
Brochure dyslexie DY S L E X I E ET DYSORTHOGRAPHIE Informations et recommandations à l ? usage des enseignants Département de la formation de la jeunesse et de la culture C Chères enseignantes chers enseignants Dans le but de mieux prendre en compte cert 0 0
Le Noël du Hérisson Jour 1 : pages 1 à 5 Jour 3 : pages 6 à 10 Jour 5 : pages 1 0 0
Les 100 mots du litteraire 2011 0 0
User guide 84 Warwick-Edinburgh Mental Well-being Scale WEMWBS User Guide Version Professor Sarah Stewart-Brown Professor of Public Health sarah stewart- brown warwick ac uk Dr Kulsum Janmohamed Academic Clinical Fellow k janmohamed warwick ac uk Warwick 0 0
  • 46
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager