French defis et enjeux d x27 une nouvelle traduction ecrit
DEFIS ET ENJEUX D ? UNE NOUVELLE TRADUCTION FRANCAISE DU CORAN SAMI ALDEEB texte provisoire Site personnel www sami- aldeeb com Adresse email saldeeb bluewin ch Cet ouvrage peut être commandé auprès de son éditeur suisse Éditions de l'Aire Vevey http www editions-aire ch details php id ou auprès d'Amazon fr www amazon fr Coran-AbuSalieh dp X ref sr ie UTF s books qid Le lecteur trouve la préface l'avant-propos l'introduction et les dix premiers chapitres du Coran dans http www samialdeeb com ?les article ArabicCoranprefaceetintroduction pdf Les propos tenus dans ce texte n'engagent que leur auteur C Raisons personnelles derrière cette traduction Ordre chronologique du Coran Orthographe du Coran Variantes et lectures du Coran Abrogation de versets du Coran Renvoi aux écrits juifs et chrétiens Méthode de traduction Index des noms et des notions Regards musulmans sur cette nouvelle édition du Coran C Raisons personnelles derrière cette traduction Chaque fois qu'un étudiant vient me voir pour choisir un sujet de mémoire ou de thèse je lui demande En quoi cela te touche personnellement Sans un intérêt personnel on ne met pas de passion dans le travail Et sans passion rien de bon ne se fait J'ai publié une vingtaine de livres et chaque livre était une réponse à des questionnements personnels Ma traduction du Coran s'inscrit dans cette optique Je suis né à Zababdeh près de Jénine en Village palestinien de Cis-Jordanie à majorité chrétienne entouré de villages musulmans Avec nos frères musulmans la cohabitation était parfois cordiale parfois con ictuelle jusqu'au sang Dès mon jeune ? ge je me suis intéressé à la religion À l'? ge de ans un instituteur de mon village m'a même demandé de formuler les questions pour l'examen de religion d'une classe supérieure En je suis entré au Petit Séminaire de Beit-Jala pour devenir curé Mais en j'ai été renvoyé Ce garçon n'est pas normal gardez-le au village écrit père Pierre Grech directeur du Séminaire au curé de ma paroisse le Père Fouad Hijazine De à j'ai appris le métier de tailleur chez les Pères salésiens de Bethléem En j'ai fait ma maturité littéraire comme autodidacte et obtenu une bourse de l' ?uvre St-Justin de Fribourg gr? ce à un prêtre dominicain le Père Adrien Schenker que je remercie J'ai fait mes études de droit à l'Université de Fribourg avec un doctorat sur les non- musulmans en pays d'Islam cas de l'Égypte Depuis je travaille comme juriste responsable du droit arabe et musulman à Lausanne et ces dernières années j'ai donné des cours sur ce droit à Aixen-Provence et à Palerme Pendant mes études et dans mon travail le Coran est un instrument de travail indispensable Écrivant surtout en français j'utilise plusieurs traductions françaises du Coran Pourquoi donc une nouvelle traduction du Coran Habitant parmi les musulmans et m'intéressant à la religion il était normal que je lise le Coran lequel fait partie de ma culture d'arabe étant le premier livre en langue arabe J'ai acquis mon premier Coran à l'? ge de
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 14, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 153.5kB