Traduction textes sacre s coran 2

La traduction Jules Marouzeau Cahiers de l'Association internationale des études francaises Citer ce document Cite this document Marouzeau Jules La traduction In Cahiers de l'Association internationale des études francaises n pp - doi caief http www persee fr doc caief - num Document généré le CLA TRADUCTION Communication de Julee MAROUZEAU de l'Institut au VIIe congrès de l'Association le juillet Le problème de la traduction s'impose à notre attention aujourd'hui plus que jamais l'interpénétration des cultures la multiplication des voyages et des échanges mondiaux Pinstitution d'organismes internationaux ia pratique de congrès et de périodiques multilingues l'intérêt porté aux littératures étrangères le besoin de netures que comportent les nouvelles méthodes d'enseignement la création d'instruments nouveaux de di ?usion comme la radio et le cinéma et d'autre part aussi par un paradoxe apparent une sorte d'exaspération du nationalisme linguistique qui maintient en honneur les idiomes les moins favorisés tout cela crée une situation o? le problème des correspondances d'une langue à l'autre est sans cesse posé ce qui ne veut pas dire qu'il avance notablement vers sa solution C'est que ce problème comporte des données et des exigences multiples On peut d'abord pour la commodité exclure deux cas o? il se pose à peine celui o? les deux langues qu'on confronte ont approximativement même structure ce qui supprime presque la di ?culté et celui au contraire o? elles n'ont entre elles presque aucun rapport ce qui supprime la plupart des possibilités Ainsi la traduction de l'italien en français est relativement aisée et s'accommode souvent d'un quasi calque celle du basque de l'eskimo ou du coréen dans une langue indo-européenne comporte une explication et un commentaire plutôt qu'une recherche de correspondance Le véritable problème se pose lorsque deux langues présentent des structures notablement di ?érentes quoique non irréductibles c'est le cas-type de la plupart des langues issues d'une souche commune ainsi le français et l'allemand l'anglais et le russe le latin et l'une des langues modernes dites romanes C LA TRADUCTION On peut estimer que tous les systèmes ont été prônés ou expérimentés depuis que se pratique la traduction particulièrement dans notre Occident dès les débuts de la littérature romaine Ennius ne rend pas Euripide comme Livius Andronicus Homère Térence ne traduit par Ménandre comme le fait Plaute Cicéron n'a pas visà-vis de Platon la même attitude que S Jérôme vis-à-vis dea textes sacrés les premières traductions françaises du latin au Xe siècle seront des calques serviles dans les siècles qui suivent les clercs pratiqueront la traduction scolaire comme fondement à l'explication grammaticale les humanistes de la Renaissance chercheront dans les textes anciens de quoi enrichir et illustrer leur langue ce n'est guère qu'avec le traité d'Etienne Dolet sur La manière de traduire ? que le problème sera méthodiquement envisagé Il ne sera pas pour autant résolu ni au XVIIe siècle par le Manuel de la traduction ? de De l'Estang ni au XVIIIe par la pratique de Mme Dacier ou par les théories de d'Alembert ni au XXe par les exigences des

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager