mitura rc 14 Romanica Cracoviensia ?? doi RC www ejournals eu Romanica-Cracoviensia Magdalena Mitura Université Marie Curie-Sk odowska de Lublin L ? EXPLICITATION DES RELATIONS COHÉSIVES DANS LA TRADUCTION LITTÉRAIRE LES OUTILS DE JONCTION INTERPROPOSITIO
Romanica Cracoviensia ?? doi RC www ejournals eu Romanica-Cracoviensia Magdalena Mitura Université Marie Curie-Sk odowska de Lublin L ? EXPLICITATION DES RELATIONS COHÉSIVES DANS LA TRADUCTION LITTÉRAIRE LES OUTILS DE JONCTION INTERPROPOSITIONNELLE DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN WSZYSTKIE J ZYKI ?WIATA DE ZBIGNIEW MENTZEL INTRODUCTION L ? ampli ?cation du texte au cours de la traduction est considérée comme une caractéristique intrinsèque de l ? acte traductif cf Shuttleworth Cowie ?? Elle peut se manifester à travers les procédés et les techniques traductifs de nature variée Ainsi à côté de l ? explicitation rencontrons-nous dans la bibliographie du sujet l ? ajout ou la surtraduction qui sont des erreurs pures et simples l ? éto ?ement Demanuelli Demanuelli ?? Tomaszkiewicz et la périphrase Tomaszkiewicz ?? conditionnés par les di ?érences grammaticales et ou stylistiques entre les deux langues ou bien la note du traducteur Dans son analytique de la traduction des ?uvres Antoine Berman reconna? t aussi le caractère inhérent de l ? allongement dans la traduction mais il souligne en même temps que les tendances déformantes telles que la rationnalisation la clari ?cation et l ? allongement altèrent la façon de parler et de signi ?er du texte elles faussent donc la lettre et la vérité de l ? original L ? explicitation dans la traduction a été théorisée déjà dans les années cinquante du XXe siècle Dans la Stylistique comparée du français et de l ? anglais J -P Vinay et J Darbelnet la dé ?nissent comme procédé qui consiste à introduire dans LA langue d ? arrivée des précisions qui restent implicites dans LD langue de départ mais qui se dégagent du contexte ou de la situation ? Depuis la question ne cesse de susciter de vifs débats qui mènent aux études approfondies des di ?érents volets du concept Marianne Lederer voit dans cette technique un procédé d ? adaptation au lecteur étranger ? La même orientation est visible chez Shoshana Blum-Kulka quand elle se sert du terme reader- focused shifts of coherence C Magdalena Mitura pour décrire les modi ?cations survenues dans les couches textuelle et extratextuelle Soulignons que cette visée peut se réaliser à des niveaux di ?érents du texte traduit Outre la division qui articule la dichotomie classique entre les relations cohésives de surface et les relations sémantiques de cohérence à laquelle nous allons revenir les chercheurs évoquent les divergences d ? ordre stylistique et typologique comme facteur favorisant l ? explicitation Vue sous un autre angle la problématique débattue opère la scission entre l ? explicitation obligatoire dictée par des contraintes linguistiques morpho-syntaxiques sémantiques stylistiques pragmatiques et l ? explicitation facultative introduite uniquement suite à une décision autonome du traducteur Par exemple Candace Séguinot postule que le terme explicitation soit réservé uniquement aux cas qui ne se laissent pas expliquer par les divergences structurales stylistiques ou rhétoriques entre les deux langues Une telle perspective permettrait de saisir les composantes propres au processus traductif et non pas aux conditions systémiques D ? autres
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703544990rp61dskz62th0pkebr2vjovz44gbkk41v9owh9jmgwp8nbeg1iesdxiclawtg7jgrl0lfwvjbisojojz7bbvjrpjatn6wgqlnqyt.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/bvpeTrm9vBruCRW9PuzOrLjbPmz29TXDjImLyehhFZl2c5x8fibueoDvGOUNVW04J5VyaffplmCkdHUvGthCclfN.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704446451wznf0ww4whcmjmm2xaxqkzzm8zzeigzap01fffuxdlyz55yqzxsentaydo2cccealykbvj24ylm5dasus02nz4wll0wcqelxajfg.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704213790xrittvtqncvd4f4rwgr0dwsstqtwg49mwhw9zmqfg4xue0qdfgf9p2vxe09szzicpnupxtnp0vxrf8dx9cneirxbxlyvtbh320ad.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/qxojvfyAWlePnjdYmTJe8chOozH1KQ90eikmN57IxDkk580XIvEPWG2XjrXJbKpe7RI2hxcBBlgZV6jA7sjxdO8n.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704436737vj5auctedxczefbpgkvjmhccokmuesskbvyeidsrydheqqn4jseringyvb0njfeoo91nvitfb27rj1ejqvyyrlyplc5xnvhgzh1g.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704135398i45h5q7kezyltrxmuoznp0ju5xyonitqunurwegk4muzwni1t3v9fiuwmnuz4zvwe7tiw8rustwrzs1gief9crb7vkd10w8b7lgs.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/HoFHsKF3l7Iqzx84idWwiea3bM0llnF85rT0Kngn0mJNsTgOghxVLR3amwgewMuTS4P6WKGNeOVfqBuSEtP2bAXx.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/pRMiAEMYKG4YZy0fhmIYrxj59Oy1v4AlHgf8KUbZffvQE5Rvl0mB8A28Q1Ffd64QTzgpgHZeX8KnVhl3l6VQrk5W.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/dyfPB2mDSU1ldOxkWye7DJwdsg89gKiO98aeTRTJQS1xUJOzQjhICRAPGbA0l9s8s8hqTCUbkJl0iDQ0YujrHGnt.png)
-
20
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jul 24, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 70.4kB