Activite s de me diation moodle
La gestion des activités de médiation Dans les activités de médiation l ? utilisateur de la langue n ? a pas à exprimer sa pensée mais doit simplement jouer le rôle d ? intermédiaire entre des interlocuteurs incapables de se comprendre en direct Il s ? agit habituellement mais non exclusivement de locuteurs de langues di ?érentes ? CERCL Parmi les activités de médiation on trouve Les activités de médiation orale interprétation simultanée congrès consécutive discours d ? accueil non formelle pour des amis de la famille Les activités de médiation écrite traduction précise de contrats de textes de loi de textes scienti ?ques littéraire le résumé de l ? essentiel articles de journaux etc en langue étrangère ou entre langue maternelle et langue étrangère la reformulation textes spécialisés pour non spécialistes etc Le terme ? traduction ? désigne soit le processus de traduction d ? un message oral traduction orale ou écrit traduction écrite soit le résultat de ce processus Longtemps bannie de la classe par une DL qui se faisait un devoir d ? interdire l ? emploi de la langue maternelle dans l ? enseignement d ? une LE surtout les méthodes AO et AV la traduction retrouve sa place o ?cielle dans l ? activité de médiation présentée dans le Cadre parmi les activités de communication langagière Cependant les activités de médiation restent marginales dans l ? enseignement du FLE ce qui est regrettable Ces activités de médiation mobilisent diverses stratégies spéci ?ques dont la plus importante notamment en médiation orale est l ? anticipation une solide connaissance des codes oraux et écrits des deux langues la langue source et la langue cible mais aussi celle des contenus culturels Étapes du processus de traduction Analyse du texte en langue source compréhension déconstruction déverbalisation Transfert dans la langue-cible Révision du texte dans la langue cible Exercices de traduction traditionnels toujours actuels en contexte universitaire et utiles pour la formation ?? version et thème Il ne s ? agit pas vraiment d ? apprendre à traduire mais de traduire pour apprendre ? Delphine Chartier On traduit le plus souvent des extraits décontextualisés Méthodologie de l ? analyse des textes pour la traduction Observer analyser la source du texte date fonction destinataire potentiel - Type genre de texte ex dans un texte narratif il faut faire attention aux temps C- Syntaxe longueur des phrases mise en relief etc pour respecter le style de l ? auteur Ponctuation - Typographie et mise en page - Répétitions - Temps aspects modalités ex valeur de l ? imparfait conditionnel - Ton du texte objectif critique humoristique ? - Connotation positive négative ? - Registre et dialecte formel informel enfantin argotique littéraire ? - Phonétique et prosodie rimes ? - Figures de style - Idiomaticité de la langue expressions ?gées proverbes collocations - Allusions références culturelles et littéraires naturalisation ?? tout adapter ou exotisation cela dépend de ce qu ? on veut faire du destinataire Stratégies de médiation ? Plani ?cation - Développer
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703948229ynszxtcsihnskf98f3oucdqlm9v6pm8wbejfquz0s2iqjopacpshsiblgkghpcntscezrgajun8prp1fsr5hnk0g2cvputrpv59l.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703542876q1peqybyejw5p8vswdlcibl5vlkev16hqwaw7hcclpupdv8hzypaeftzz7of6urtb8fqqjb2pdvnla3zpqpp2f79phfonnddskik.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/uTZGOQzW4qZfhrosbAAdbcloe1vMr24Hc3XqPzpMBgfbuQmWuZV8LMr7HGnqkj0MqdXMfulkcXd9bL5oNfARjWAi.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/noSLiJKyx6VFEGE0rSN5iY0xLmKlV3VqqraeRGqNdLFAAn76hixBI3dadirglxiEaRHuqoSPdY9GtAIcSaOR76Q8.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/fvuqMI2zY69CqX14eHcVWf4IfaJkCExHAhdbCUgieYr5cCECjMSYwnofFdRkvvVN2u1cURLWJ4jiRyzZxTqagdFo.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704325633odphrtubsbquod56iafbquunpwjsrmx6fggannlhatsmve7hmn4exwwxkl58cwrihzbq6t0ig746xbkkxhnxm6swf5hbd03fwpmt.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/1170424546965w6noxwu6kdtpo2gbgvbgavpntq3ei29fvaxbnuvx61shpv17fojxsjr1l0risev2giv7rg4z6qz5ej57lksn1azcwewm6ux2ap.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/117040425285acde2pjpnwmdxyyydayqx0nxjivawkj56uoau74epvse0v2lbhg8xhudamzw9szanw8xxvnb9r1mbplzzq0zdxdl68ovnus1rio.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/vshNsr0rUWpu76oAZu83EPBc1nKQfSKmK1YGGyEMpvwglyu8cgXuhf3XzofiE9nDqNelDTxcKNy92YLZC8GsXV4v.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/JOnhlr3sIqQx3yeGbRSZXVve4tIhSBHBiS6rGSH8wLUrKouVXRNHGYoBp3cWa6Xp69aeCgo1AVsSx7JnAWdvfFCo.png)
-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jui 29, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 359.1kB