Brochure du cours UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCÉS MÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN MANUAL DE CÁTEDRA Docente Trad María Laura Perassi A? o Trad María Laura Perassi CUNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA ?? FACULTAD
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS TRADUCTORADO DE FRANCÉS MÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN MANUAL DE CÁTEDRA Docente Trad María Laura Perassi A? o Trad María Laura Perassi CUNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA ?? FACULTAD DE LENGUAS ?? TRADUCTORADO DE FRANCÉS MÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN TABLE DES MATIERES AVANT PROPOS Introduction Bref parcours historique de la traduction La traduction en Europe La traduction en Amérique latine Références bibliographiques Pour aller plus loin ? La traduction approches et dé ?nitions Di ?érentes dé ?nitions à partir du XXe siècle Caractère interdisciplinaire de la traduction L ? unité de traduction Références bibliographiques Pour aller plus loin ? Classement des traductions Types de traduction selon le domaine Modalités de traduction Types de traduction selon la fonction Méthodes de traduction Références bibliographiques Pour aller plus loin ? Le processus de traduction Le processus de traduction selon la théorie interprétative ou théorie du sens Le processus heuristique de la traduction Processus global de traduction Modèle circulaire du processus de traduction Références bibliographiques Pour aller plus loin ? La commande de traduction Point de vue académique Analyse de la consigne de traduction Analyse du texte source Analyse des problèmes de traduction La formule de Laswell en traduction Point de vue professionnel Le contrat d ? énonciation Le devis en traduction Avantages et inconvénients des di ?érents statuts du traducteur Trad María Laura Perassi CUNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA ?? FACULTAD DE LENGUAS ?? TRADUCTORADO DE FRANCÉS MÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN Références bibliographiques Les problèmes de traduction Problèmes et di ?cultés de traduction Quelques cas spéci ?ques La traduction des noms propres La traduction des poids et mesures La traduction des jeux des mots des slogans La traduction des bandes dessinées Références bibliographiques Pour aller plus loin ? Stratégies méthodes et techniques Les méthodes de traduction Traduction littérale vs Traduction libre Rapport entre ces méthodes et la notion de traduction ?dèle Les techniques ou procédés de traduction Références bibliographiques La compétence traductionnnelle ou compétence en traduction Traduire di ?cile ou complexe La compétence de traduction C T Les sous- compétences Références bibliographiques Environnement de travail du traducteur Les outils d ? aide à la traduction La traduction automatique Les mémoires de traduction Références bibliographiques Trad María Laura Perassi CUNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA ?? FACULTAD DE LENGUAS ?? TRADUCTORADO DE FRANCÉS MÉTODOS Y TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN AVANT-PROPOS Cette brochure a été rédigée à l ? intention des élèves de la deuxième année d ? études en Traduction du département de Langue française de la Faculté des langues Université nationale de Cordoba Elle a été créée à des ?ns purement pédagogiques Son organisation et son contenu sont adaptés à la situation des étudiants inscrits au cours et visent à compléter l ? aperçu théorique sur la traduction abordé en première année ainsi qu'à introduire certains sujets propres à la problématique de la pratique de la traduction Nous espérons que nos étudiants sauront tirer pro ?t de ce guide dans leur démarche d ? apprentissage
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/phwL9oyxfvoBCfGGklBmSmoQrcXSaY4RKra8wXUxf1eET6n0MHaC9QBjAcDprjIYX1r2xpBtUjSWsA3E4tupf4Lr.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/MvYSZy2mm432ctjO9aRnuW0xmecrQmxEHjaFS8BmBJxGSGMgVu2VjOaCuMrTMx3tX4zcJZcTSAkG7ElVuXRjRAzs.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/ioaa0h0kMqwkDeeBUeI0aliezcK4marrCYOHZPzMU9CwhgU3YjYUIlIcjBCx1Mxyx0yCVE12XGEyEmr4Vv5sIxax.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704455423gmx1s0unua1oaktj7gommrsgx1ycl4izjvbrxowb19ryh1fgaktq1rabu6b2jvoysqoxdfyztb7r1vtqnwattgfc00mlyptnmxzr.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704235553nfsgjfxql7djqqtfa2ttrrf2yiqr2aznjzsnvocxtlq8c03katudwtzhltuwgwr5hwbojtahrpng8rnsarl8rkdqry2n0wxww4n2.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/117043236023q4qacsgmnypfa4xxkoxbfw9cww4ozodpqzooxk95vsfvp1oh6cjgztix1piydqufgakvtfyskyy2d0rqfxp3icdvqtzg6fo4qjx.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704462806jpjanz4ldayjnr80suki5tjspxa8nnxkkuopsdistffvjvihwk2ongebrttpnddiuzhvv5zp98yophqxksfqenoqty2py4gpkmeb.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704413526jfmxlhfjhjrf5vg1zmfu8mttahsueaqw6zd67zowonoy5leeytulftqjmbwgguqc4enxlighenzof0swbpp4r4odcjjo8ficdqnn.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704019416qfda0qcf9ir2jnazrwjptzgnwelz3idtjqbfoemgtobxexopt8bpiyh5rnkulg8adqjv26a0q54rih0ivcdlz1virvfakxupmxyz.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/UE31RdEiHv7pTooNNrFxib3ffPRtuZ3SEvLyCRmg9JMDkIE6dgO0N7hLDPIjuaK4mqNFlFiNQHzSC4YVG9uKVjMY.png)
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mar 23, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 251.7kB