Quelques remarques semiotiques sur le di pdf

Evangelos Kourdis Université de Thessalie Centre de Langues Etrangères Tel - Argonafton et Fillelinon Volos Grèce Quelques remarques sémiotiques sur le discours linguistique spécialisé Comment traduire le discours gastronomique aujourd ? hui ? Résumé La traduction d ? une recette de cuisine étant l'objectif principal de l'enseignement du français sur objectifs spéci ?ques dans l'art culinaire il est intéressant d ? étudier les mécanismes de traduction du français au grec que les cuisiniers Grecs apprenants de français utilisent en tant qu ? adultes Les questions qui se posent sont les suivantes est-ce que les professionnels de la cuisine a essayent dans la traduction de transférer les connotations et les éléments interculturels de la langue-source à la langue-cible b traduisent le discours français spécialisé en utilisant par écrit le langage culinaire professionnel c traduisent en se servant d ? outils professionnels et jusqu ? à quel degré Mots clés sémiotique traduction français sur objectifs spéci ?ques technolecte culinaire tranlittération connotations Introduction Selon Mejri il y a di ?culté à traduire des énoncés bien formés porteurs de signi ?cations précises parce que la traduction spécialisée pose le plus de problèmes au traducteur Prétendre quand on est traducteur avoir la même masse de connaissances dans le domaine o? se fait la traduction que le spécialiste du domaine c ? est faire preuve soit d ? une méprise totale du réel soit d ? une ignorance e ?ective du fonctionnement linguistique Dans les deux cas on fait abstraction de la dimension terminologique du discours scienti ?que qui contrairement à l ? usage courant de la langue fait usage de termes non de mots qui renvoient à des contenus conceptuels précis selon une relation d ? univocité entre terme et concept Comment donc appréhender une telle traduction Pourrions-nous prétendre que les meilleurs traducteurs des textes spécialisés demeurent les spécialistes eux-mêmes D ? après CPergnier - le spécialiste seul a la connaissance exhaustive ou quasi exhaustive du lexique d ? un domaine particulier et ainsi seul le cuisinier conna? t totalement la terminologie de la cuisine La présente étude est focalisée sur la traduction du discours linguistique spécialisé et plus concrètement celui de la gastronomie en Grèce La traduction d ? un texte français original recette de cuisine étant l'objectif principal de l'enseignement du français sur objectifs spéci ?ques désormais FOS dans l'art culinaire en Grèce il est intéressant d ? étudier les mécanismes de traduction du français au grec que les cuisiniers Grecs apprenants de français en tant qu ? adultes utilisent et si ces mécanismes de traduction s'appuient sur des outils professionnels dictionnaires livres de gastronomie multilingues ou sur la pratique de la cuisine travail dans la cuisine professionnelle Les questions qui se posent sont les suivantes est-ce que les professionnels de la cuisine a essayent dans la traduction de transférer les connotations et les éléments interculturels de la langue-source à la langue- cible b traduisent le discours français spécialisé en utilisant par écrit le langage spécialisé de la cuisine professionnelle c traduisent en

Documents similaires
Le tourisme de masse Vous habitez depuis quelques années dans une grande ville française très touristique L ? o ?ce de tourisme de la ville vient de lancer une campagne publicitaire pour attire encore plus de visiteurs Vous écrivez au maire pour manifeste 0 0
LETFP Kolda 2ND STEG p. 1 ii Les systèmes de numération 1. Définition Une base 0 0
Le dehors et le dedans mf NOUVELLE REVUE DE PSYCHANALYSE Numéro 9, printemps 19 0 0
Séminaire IIA-FANAF : L’Audit et le Contrôle de Gestion dans les compagnies d’a 0 0
Gsm important 2 GSM Global System for Mobile Communications CVOIR FICHIERS Présentation GPP ppt et Présentation ims ppt C ?? Global System for Mobile Communications GSM historiquement Groupe Spécial Mobile est une norme numérique de deuxième génération G 0 0
Ue 000226 1 CLivros Grátis http www livrosgratis com br Milhares de livros grátis para download CComment assurer la présence d ? une langue dans le cyberespace Par Marcel Diki-Kidiri Chargé de recherche au CNRS Laboratoire Langage Langues et Cultures d ? 0 0
La lettre de motivation les modeles de lettres bien ecrire 0 0
Method o logie Méthode de travail e ?cace Ce document vise à présenter quelques éléments de méthode de travail e ?cace L ? apprentissage des mathématiques se fait par le biais de deux pratiques conjointes et essentielles l ? apprentissage du cours et la p 0 0
Management des connaissances 0 0
Rapport de stage pfe 3 UNIVERSITE CADI AYYAD FACULTE DES SCIENCES ET TECHNIQUES MARRAKECH Département d ? informatique Filière IRISI Année universitaire Rapport du Projet de Fin d ? Etudes Réalisé par Mlle khadija MASSKOUB En vue d ? obtenir le Diplôme d 0 0
  • 36
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Apv 20, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 68.9kB