durieux PSEUDO -SYNONYMES EN LANGUE DE SPECIALITE Christine DURIEUX C I E L Université de Caen S'il y avait des synonymes parfaits il y aurait deux langues dans une même langue César Chesneau Sieur du Marsais Des tropes ou des di ?érents sens dans lesquel

PSEUDO -SYNONYMES EN LANGUE DE SPECIALITE Christine DURIEUX C I E L Université de Caen S'il y avait des synonymes parfaits il y aurait deux langues dans une même langue César Chesneau Sieur du Marsais Des tropes ou des di ?érents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue INTRODUCTION Ce thème de recherche qui s'inscrit dans une relation entre la description de la langue en particulier du lexique et son application à la traduction a été motivé par l'observation d'erreurs de traduction imputables à la pseudo-synonymie et cela tant en milieu pédagogique que dans le cadre de la traduction professionnelle Or précisément dans les langues de spécialité l'idée même de synonymie - fut- elle pseudo - semble d'emblée être exclue En e ?et les langues de spécialité font largement appel à des nomenclatures dont les éléments ont pour caractéristique majeure d'être monoréférentiels Toutefois bien que la notion même de langue de spécialité semble concerner exclusivement la traduction technique à cet égard il serait bien imprudent d'exclure la traduction littéraire En e ?et le texte littéraire n'est pas forme pure En littérature romanesque par exemple le texte raconte une histoire il met en scène des personnages qui évoluent dans un décor qui même s'il est ?ctif évoque des réalités relevant de diverses disciplines empruntant ainsi constamment à di ?érentes langues de spécialité A ce propos introduire une typologie des textes et notamment une distinction entre texte technique et texte littéraire est tout à fait inapproprié le critère de dichotomie étant très incertain approximatif et CCahier du CIEL - ou C'est pourquoi le présent développement se situe dans le cadre de l'application à la traduction lui conférant une validité pour tous les types de textes Dans l'énoncé ci-dessus la quali ?cation de la césure entre texte technique et texte littéraire fait appel aux adjectifs incertain approximatif et ou auxquels d'ailleurs il serait possible d'ajouter brouillé indistinct nébuleux vaporeux confus indé ?ni indiscernable précaire etc en e ?et ces synonymes proposés par les dictionnaires pourraient s'appliquer presque indi ?éremment DEFINITIONS Langue de spécialité Sous-système linguistique qui utilise une terminologie et d'autres moyens linguistiques et qui vise la non-ambigu? té de la communication dans un domaine particulier AFNOR Norme ISO On appelle langue de spécialité un sous-système linguistique tel qu'il rassemble les spéci ?cités linguistiques d'un domaine particulier En fait la terminologie à l'origine de ce concept se satisfait très généralement de relever les notions et les termes considérés comme propres à ce domaine Sous cet angle il y a donc abus à parler de langue de spécialité et vocabulaire spécialisé convient mieux Dubois C'est cette dernière position qu'adopte P Lerat qui considère qu'il ne peut exister à proprement parler des langues de spécialité parce que les activités humaines ne sont pas strictement cloisonnées ni cloisonnables Rejetant de même la notion de technolecte il suggère qu'il y aurait avantage à parler de langue spécialisée Néanmoins il précise Une langue spécialisée ne se réduit pas à une terminologie elle

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager