Application du concept de la traduction professionnelle dans le cours de traduction 1

APPLICATION DU CONCEPT DE LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE DANS LE COURS DE TRADUCTION PENERAPAN KONSEP PENERJEMAHAN PROFESIONAL DALAM MATA KULIAH TERJEMAHAN SITI UMAYA ?? Etudiante Post-maitrise Universitas Pendidikan Indonesia RÉSUMÉ Penerjemahan yang dilakukan di Universitas meliputi penerjemahan pedagogis dan pedagogi penerjemahan Bila dilihat dari sisi tujuan fungsi para pelaku maupun sasaran pembacanya penerjemahan tersebut berbeda dengan penerjemahan profesional Tapi apakah mungkin menerapkan konsep penerjemahan profesional ini ke dalam penerjemahan yang pada umumnya dilakukan di Universitas Artikel ini mencoba memaparkan tentang konsep penerjemahan profesional dan kemungkinan penerapan konsep tersebut dalam mata kuliah Teori dan Praktek Penerjemahan I Introduction Traduire est un acte de transmettre un message de la langue de départ à la langue d'arrivée correctement Basé sur mon expérience cette activité est très di ?cile à réaliser parce qu'on doit accomplir des prérequis nécesssaires du traducteur comme avoir la connaissance et la ma? trise de la langue source et de langue cible et puis la connaissance extralinguistique de ces deux langues Apprendre à traduire n'est pas un acte d'acquérir un savoir mais un savoir-faire Cela convient à l'opinion de Christine DURIEUX dans son livre Apprendre à Traduire Apprendre à traduire n'est pas l'acquisition d'un savoir mais l'acquisition d'un savoir-faire En tant qu'apprenant du français langue étrangère on a déjà connu cette activité parce qu'elle est l'une des moyens utilisées dans l'apprentissage de la langue étrangère Dans ce cas-là il s'agit de la traduction pédagogique ayant pour but d'acquérir et de ma? triser la compétence langagière et parfois la compétence méthodologique traductionnelle de comprendre la langue étrangère apprise avec celle de maternelle et d'évaluer la compréhension des étudiants La traduction pédagogique met l'accent sur la correstion linguistique du texte produit par les étudiants et sur les correspondances linguistiques entre texte de départ et texte d'arrivé En l'occurence les acteurs principales sont l'enseignant et les étudiants À côte de la traduction pédagogique il y en a d'autre qui s'appelle la pédagogique de la traduction ayant pour but de développer la compétence de comprendre des textes et d'exprimer le message Ces deux types de traduction sont celles appliquées à l'UPI de Bandung En ce qui concerne l'enseignement du cours de la Traduction au programme de post-ma? trise à l'UPI de Bandung il a pour objectif de développer la ma? trise des principes de la traduction en pratique d'analyser les types de di ?cultés et de fautes dans la traduction d'utiliser précisement les techniques de la traduction selon les besoins et les niveaux de connaissances des clients de planni ?er le programme et la matière d'enseignement de la traduction qui sont convenables et e ?caces pour le public destiné et en ?n d'utiliser l'approche la méthode et la technique de la traduction précis pendant le processus d'apprentissage-enseignement A ?n d'atteindre ces objectifs-là l'enseignant utilise quelques techniques d'enseignement comme lire la théorie faire un exposé discuter et faire une pratique de la traduction D'habitude l'enseignant demande aux apprenants de traduire un texte et puis il fait la correction et l'évaluation du texte traduit À partir des

  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager