Approches et modeles de la traduction xxeme

Les théories de la traduction B Théories approches et modèles de la traduction au XXe siècle À côté des approches qui désignent une orientation générale des études à partir d ?un point de vue disciplinaire particulier linguistique sémiotique pragmatique communicationnel on trouve un certain nombre de théories spéci ?ques à la traduction Les théories de la traduction sont des constructions conceptuelles qui servent à décrire à expliquer ou à modéliser le texte traduit ou le processus de traduction Même si elles peuvent s ?inspirer des cadres conceptuels existants elles présentent la particularité d ?être exclusives c ?est-à-dire de proposer une ré exion centrée uniquement sur la traduction Tandis que les approches de la traduction tendent à rattacher la traduction à des disciplines instituées ces théories veulent renforcer l ?autonomie et l ?indépendance de la traductologie La nature même de la traduction fait de la traductologie le champ des études interdisciplinaires Guidère - Introduction aux théories contemporaines À partir de l ?après-guerre na? t la traductologie moderne qui recueille les informations et les formulations théoriques sur la traduction Considérée comme art travail discipline relevant des sciences humaines ou objet d ?une observation scienti ?que la traduction est étudiée dans la deuxième moitié du XXe siècle de manière plus systématique Cela est dû aussi au fait que le progrès de la mondialisation met les langues en contact beaucoup plus intensif qu ?avant ce qui rend nécessaire une didactique de la traduction et donc aussi la ré exion théorique systématique et collective Au cours des dernières décennies la traductologie devient objet privilégié de la recherche académique et les instituts privés et publiques facultés et centres universitaires pour l ?enseignement de la traduction sont fondés Notamment à partir des années quatre-vingts les études sur la traduction deviennent assez populaires et de nombreux essais qui jusque-là appartenaient à la philosophie à l ?histoire ou à la littérature sont a ?liés au champ de la traductologie voir p ex les essais de W Benjamin La deuxième moitié du XXe siècle a vu s ?alterner et dans une certaine mesure s ?opposer deux écoles et deux branches théoriques principales la traductologie linguistique et la traductologie littéraire La traductologie linguistique fut la première à s ?être libérée du caractère peu systématique des études précédentes Dès les années cinquante la traductologie linguistique donna naissance à toute une série de ré exions théoriques sur la nature du LES THÉORIES DE LA TRADUCTION processus de la traduction et à une série d ?études pratiques sur les rapports entre les langues existantes voir la stylistique comparée ? de Vinay et Darbelnet Ces ré exions et ces études ont nourri un espoir optimiste en la possibilité de forger des modèles linguistiques qui ?xent toutes les modalités et mêmes les règles ? de la traduction À l ?époque des premiers expériments réussis en matière de la traduction automatique il semblait possible d ?envisager la traduction comme un simple transcodage linguistique À partir des années cinquante jusqu ?au début des années soixante l ?horizon de

  • 31
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager