Berman et les instruments critiques de traduction

Berman et les instruments critiques de traduction Fatemeh ESHGHI Maitre assistante Université Allameh Tabatabai naideshghi yahoo fr Résumé Pour la première fois un philosophe traductologue Antoine Berman o ?re ses expériences basées sur l ? école de la traduction des romantiques allemands Ses cours sont publiés plus tard dans un livre intitulé La traduction et la lettre ou l ? auberge du lointain Au contraire des théoriciens traditionnels qui voulaient la restitution embellissant du sens et les analystes de certaines traductions concrètes l'objectif de Berman est de transformer la traduction dont la formulation date depuis Bergson Il vise juger une traduction littéraire par une vue critique au sens propre et particulier dans la lignée de Kant et de Benjamin c ? est-à-dire la traduction basée sur l ? expérience et la ré exion du traducteur dans le respect à la lettre un parcours qui éclaircit la notion de l ? étranger et de l ? étrangeté la correspondance à l ? original et à sa langue et la nécessité de faire ?uvre dans le texte d ? arrivée au pro ?t de la langue maternelle littéraire supérieure par apport du niveau normal prolongée dans les polyphonies des koinai Or le critique de traduction rend conscient le traducteur à la polyphonie dialectale c ? est-à-dire avoir le tact de la connaissance de sa langue maternelle qui ne pourrait pas être forcément la langue nationale Aussi le pouvoir d ? habiter plus que ces deux langues cibles sur ce que Berman appelle la langue Reineou une troisième langue Telle est la dimension à explorer par le critique de traduction que nous allons étudier dans les limites de ces pages Mots clés Lettre traduction littérale expérience ré exion langue maternelle C Études de langue et littérature françaises Introduction La t? che principale de Berman aura été de rendre à la traduction tout le respect et la profondeur de la critique littéraire Il a la même passion pour la traduction que les romantiques vouaient à la littérature Dans la limite d ? un absolu critique de la traduction Berman ne tient pas compte de théories traditionnelles ou d ? analyses de certaines traductions concrètes Dans son discours il n ? y a aucune sorte de théorie mais plutôt d ? expérience et de ré exion deux facteurs essentiels dans la connaissance des ?uvres traduites Nous allons partager donc notre plan comme Berman dans son dernier livre La traduction et la lettre ou l ? auberge du lointain en deux parties d ? abord voir les traductions traditionnelles comme une restitution embellissant du sens o? le traducteur laisse le lecteur le plus tranquille possible et fait que l ? écrivain aille à sa rencontre Ce concept refusé est considéré comme ethnocentrique hypertextuel et platonicien Ensuite le contraire o? le traducteur laisse l ? écrivain le plus tranquille et fait que le lecteur aille à sa rencontre Une manière préférée chez le romantisme allemand cultivant la langue maternelle par l ? incidence d ? une autre

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager