L x27 enseignement des langues de specialite a des etudiants etrangers
Langue française L'enseignement des langues de spécialité à des étudiants étrangers Marie-Thérèse Gaultier Jacques Masselin Citer ce document Cite this document Gaultier Marie-Thérèse Masselin Jacques L'enseignement des langues de spécialité à des étudiants étrangers In Langue française n Les vocabulaires techniques et scienti ?ques pp - doi lfr http www persee fr doc lfr - num Document généré le C ? - Gaultier E N S Saint-Cloud et C R E D I F et J Masselin Conseiller pédagogique Chili L'ENSEIGNEMENT DES LANGUES DE SPÉCIALITÉ A DES ÉTUDIANTS ÉTRANGERS Langue courante et langue de spécialité le point de vue du professeur Sans chercher à revenir sur les caractères propres aux langues de spécialité ni sur les liens qui les rattachent à la langue courante de la vie quotidienne peut-être pourrait-il être utile d'indiquer ici quelques faits qui intéressent plus particulièrement le professeur de français chargé d'enseigner une langue de spécialité à des étudiants étrangers Sans doute convient-il d'abord de noter comme l'a fait M Malmberg que la thèse de Saussure sur l'arbitraire du signe linguistique ne s'applique que partiellement aux langues de spécialité Certes celles-ci présentent dans l'ensemble une communauté de traits structuraux avec la langue courante même si elles choisissent et organisent ces traits structuraux autrement que dans le langage ordinaire mais elles renvoient à une substance sémantique spéciale ignorée du non- spécialiste francophone et connue du spécialiste dont la langue maternelle n'est pas le français Alors que pour l'étudiant étranger l'apprentissage de la langue courante nécessite l'assimilation d'un autre système conceptuel lié à des conventions sociales arbitraires l'apprentissage d'une langue de spécialité renvoie le plus souvent le spécialiste étranger à des concepts qui lui sont déjà familiers Sans doute y a-t-il là un élément non négligeable qui facilite l'apprentissage Cette transparence ? sémantique peut se doubler d'apparentes similitudes formelles au plan du lexique on retrouve par exemple entre concave français concave anglais concavoja espagnol une identité sémantique et une ressemblance graphique que l'on Cf Gardiri Orientations bibliographiques A Phal et A Phal et J L Descamps B Malmberg Systèmes lexicaux et systèmes conceptuels ? in Les Langues de spécialité Analyse linguistique et recherche pédagogique Actes du stage de SaintCloud - novembre Aidela p ' Cne retrouve nullement entre maison house et casa mais peut-être ne faut-il pas exagérer l'importance de cette ressemblance toute langue de spécialité participe le plus souvent du système phonologique et morphosyntaxique de la langue naturelle à laquelle elle se rattache et l'impression d'identité morphologique que l'on pourrait éprouver en comparant les trois adjectifs ci- dessus dans des listes de mots isolés s'atténue dès qu'il s'agit ?? de les repérer dans un énoncé oral ?? de les faire fonctionner soi-même dans un énoncé en langue étrangère Il va sans dire que les liens du lexique avec la syntaxe entra? nent d'autre part d'importantes di ?érences entre le lexique de la langue maternelle et celui de la langue-cible et cela d'autant plus que les langues de spécialité emploient une gamme très variée de moyens de dérivation
Documents similaires
-
33
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Apv 14, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 71.1kB