Terminologie et traduction martin collocations
m ISSN - uciion N D Commission des Communautés européennes Document C CTERMINOLOGIE ET TRADUCTION N - Commission des Communautés européennes Service de traduction Unité terminologie ? Document CSi vous désirez contribuer à notre revue veuillez vous adresser à Wolfgang Osterheld Rédaction de Terminologie et traduction Commission des Communautés européennes B? timent Jean Monnet A L- Luxembourg Les opinions exprimées dans la présente revue n'engagent que les auteurs des articles Luxembourg O ?ce des publications o ?cielles des Communautés européennes ? CECA-CEE-CEEA Bruxelles Luxembourg Printed in Luxembourg CTerminologie et Traduction n - SOMMAIRE Introduction De Bessé Bruno Introduction le Colloque de Genève Rey Alain Traduire interpréter les mots pour le dire Weibel Ernest La politique linguistique en Suisse Expériences de la traduction Abdel Hadi Maher Géographie politique et traduction juridique le problème de la terminologie Voisin Marcel La culture contexte inévitable Bergmann Henri Traducteur co-auteur terminologue Le-Hong Khai Traitement rationnel de la traduction spécialisée analyse perspectives et développement C Terminologie et traduction Legros-Chapuis Monique Traduction littéraire et terminologie Durieux Christine La terminologie en traduction technique apports et limites Rochard Marcel Le traducteur face à la terminologie consommateur ou acteur Hanáková Milada Termes spécialisés équivalences dynamiques ou de transcodage Idiomaticité - Collocations et cooccurrents - Expressions et locutions Macedo Maria Elisa Noms composés traitement automatique traduction Jorge Guilhermina Les expressions idiomatiques correspondantes analyse comparative Moeschler Jacques Idiomes et locutions verbales à propos de quelques bizarreries syntaxiques et mystères sémantiques Tagnin Stella E O What's in a verbal colligation A Project for a Bilingual Dictionary of Verbal Colligations English-Portuguese Portuguese-English Martin Willy Remarks on Collocations in Sublanguages Colson Jean-Pierre Ebauche d'une didactique des expressions idiomatiques en langue étrangère C Phraséologie et langues de spécialité Viezzi Maurizio Medical Translation from English into Italian Observations and Comments on Italian and English Medical Languages Birraux Denise La langue administrative re et d'une mentalité Remarques comparatives à propos du grec moderne et du français Dancette Jeannette La complexité de la langue économique et commerciale au Québec les dé ?s du traducteur Leblanc Beno? t Phraséologie et marques de fabrique Parc Françoise Phraséologie terminologique dans les textes législatifs et réglementaires Neuhaus Jean-Pierre La phraséologie dans l'entreprise marotte de quelques linguistes ou pain quotidien du traducteur Hamilton Ian Phraseology in Translation at The United Nations some Examples Hohnhold Ingo Terminologisch relevante Phraseologie in Fachtexten Erscheinungsformen Funktionen im Text Bedeutung für Textherstellung und -Übersetzung Nutzung als terminologische Daten Bocquet Claude Phraseologie et traduction dans les langues de spécialité Phraséologie et terminologie en interprétation Moser-Mercer Barbara Terminology Documentation in Conference Interpretation Giambagli Anna Taxinomie et critères de sélection dans l'interprétation CSnelling David C Taxonomy and simultaneous interpretation Phraséologie et traduction Marx Sonia Phraseologie und literarische Übersetzung Eine italienisch-deutsche Fallstudie Sevilla Mu? oz Julia La terminologie parémiologique française et sa correspondance espagnole Greciano Gertrud Priorités phraséographiques pour l'allemand et le français Lewicki Roman Phrasematik im Übersetzungstext als Tr? ger der Fremdkonnotation Eisele Herbert Retrouver le cliché en langue d'arrivée ou du bon usage du cliché Riabtseva Nadezhda K Metadiscourse Collocations in
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704843501cyiztqthwaasvz5ygjwczfamffv9leavwir2fwottpsxessxp3ejz68lsita2zmyawoswgdjipvf4ddvcfkvudq1mnbthz7ptrmh.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/mUzXDRlv5ffyB8BpzadmEY0wRKelvZJZ4K9Mqf06Feq7APMzK9WkagL77M1zUaaLjeBQFyaQVMUeYJ5r4KPXhxVV.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704865789un9qhfy11jv4qtq4bugqgxxd2fvaoa6heft9gm46jz0l3uhje0zqfqo85s1ugaffchmrbomjmb1k5w3rqg5apcfkcmt64um3vkq9.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/f41dDqxTssasRMj3MEfcdc6H4cSuyY32BqjzZ12w3yNGdxXvyJ5FEsxc6nsKAanl1pwk1TlsLmLvigMU7BoHkVAk.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/TmdiwTbdZb542J8lSFBPeIWgccTXPFaPBfjWJOvEnpUJoN2s2oxbG7WeiUATZg8PE0cm0uDNqGNaXUDwHjUB3esP.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/rGWQU2PyvNTbgM851V8ZvAjImWALFcnjgjUTzi0amHz10KQR5b0YseYCWhAPo6DchQIsSmRJ3P04vC3aJF6COsCX.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/05GLmCDA9GMGdvccohgC9wbMDd31kMoUfwbvAEuWrSxFaxAk7q4c3nFk2Lzgk7iDuWwIPTAWlwtxOFrsp6MINnex.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704889417zqbnhek6ltckfz7erlrb1bawodtd9iv00xmtentqyolnt5qondhshj5dzxlvbn8aawolikcyinl5seuihdnc4ksgduqaqnm6rvs6.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704863064tjflp9ayyzpk1ijqew9sesuq82hiravxteemnxn59retwojd3glph4kxqv34ceo9otgzpmbg7wmoa4uyuipyhq7q9lhtteehpnwi.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/3aRaO1ZbpWEPsjiq1YvGb6doeceSVOiTaHbp6DucJWP460rfQTRAZPwFz89zt7OXOGcDoARcPZKmwrOrr04ZBkgS.png)
-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Dec 09, 2021
- Catégorie Politics / Politiq...
- Langue French
- Taille du fichier 1.8MB