Journee d x27 etude chlef Université Hassiba Ben Bouali ??CHLEF Faculté des Langues Etrangères Département de Français Journée D ? étude sur Langues et Traduction Enjeux cognitifs Nom et prénom Benbali Tayeb Grade doctorant en ème année Traduction Economi

Université Hassiba Ben Bouali ??CHLEF Faculté des Langues Etrangères Département de Français Journée D ? étude sur Langues et Traduction Enjeux cognitifs Nom et prénom Benbali Tayeb Grade doctorant en ème année Traduction Economique Etablissement Institut de traduction Université d ? Oran Titre de l ? intervention Contribution des sciences cognitives à la qualité de la traduction Cas des concepts économiques islamiques Résumé La traduction a évolué au ?l des années en quête d ? une qualité qui égalerait le texte source d ? ailleurs cet acte communicationnel vise à garantir une bonne entente de la charge linguistique sémantique voire même culturelle Partant de ce postulat les sciences cognitives qui ont apparu lors des années regroupant une panoplie de spécialités ont contribué à donner davantage recherches aux champs traductionnels et ce dans l ? ultime objectif qui est réussir l ? opération communicationnelle Cependant et dans le but de faire partager le message islamique qui cible l ? humanité des quatre coins du globe le transfert linguistique des principes islamiques économiques qui basent sur des fondements arabo-musulmanes a besoin de ce courant cognitif a ?n de parvenir à la ?nalité du message coranique En ?n notre intervention irait mettre en évidence sur l ? apport des sciences cognitives vis-à-vis la traduction des concepts économiques islamiques visant une qualité sin qua non de ce genre de traduction CLa traduction n ? est pas une pratique linéaire qui part d ? un texte-source Ts pour arriver à un texte-cible Tc La traduction est un exercice de compréhension et de ré-expression d'un discours qui suppose la mobilisation de connaissances linguistiques et thématiques La progression des sciences cognitives au cours des vingt dernières années a permis de nourrir une ré exion multidisciplinaire aux frontières des neurosciences de la psychologie de la philosophie de la linguistique et de l'intelligence arti ?cielle Dans cette recherche en appliquant deux méthodologies Translog et TAPs Think-aloud-protocols nous essayons de découvrir la boite noire du traducteur et sa charge cognitive lors de l ? acte de traduction français-persan C

  • 42
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager