Etude des noms culturels de la traduction 3

Étude des noms culturels de la traduction d'À la recherche du temps perdu Rozita ILANI Ma? tre-assistante Département de Langue et Littérature Françaises Université Azad Islamique d'Arak r-ilani iau-arak ac ir Résumé À la recherche du temps perdu chef-d' ?uvre de Marcel Proust et analyse littéraire et sociologique de la France au début du siècle précédent est b? ti par des mots spéci ?ques qui re ètent la culture française de son temps La traduction de ces mots exige l'application de certaines stratégies Cette étude s ? est concentrée sur la traduction de quelques noms propres des personnages ?ctifs et réels les médias les nourritures et les toponymes avec des connotations spéciales dans La recherche Nous avons étudié la traduction de Sahabi pour mettre en relief ses stratégies choisies la stratégie de la transcription phonétique préserve l ? étrangeté et la couleur locale du texte original alors que l ? explication l ? adaptation et la généralisation se concentrent sur la compréhension du public iranien Nous avons en ?n analysé les conséquences de ces stratégies choisies Les exemples montrent que la transcription phonétique transmet bien le sens culturel des noms dans la mesure o? elle est accomplie par des explications supplémentaires du traducteur dans les notes ou celles de l'auteur dans le contexte proche des mots Au contraire la généralisation et l ? adaptation du texte traduit neutralisent la couleur locale et l ? implantation dans la culture française serait donc moins forte Mots clés La recherche Mehdi Sahabi stratégies de traduction noms culturels adaptation explication généralisation C Études de langue et littérature françaises Introduction Chaque pays a sa propre culture dont certains traits caractéristiques sont partagés avec ceux d ? autres pays Mais les traditions sont propres d'une seule culture La porte-parole la plus puissante des cultures est la langue qui accomplit son rôle à l'aide de ses mots Comme la langue re ète la culture c ? est di ?cile de traduire des mots qui indiquent des phénomènes culturels spéci ?ques Ces mots culturels incluent par exemple les noms propres les médias et les nourritures Quand on écrit un texte dans sa langue maternelle l'on utilise des mots culturels sans y ré échir en supposant que tous les lecteurs ou au moins la plupart d'eux vont comprendre les mots en question puisqu ? on partage la même culture Mais quand le texte est traduit en une autre langue les nouveaux lecteurs n ? ont pas la même compréhension de ces mots Le traducteur doit donc les aider à comprendre les mots culturels en utilisant les di ?érentes stratégies de traduction Compte tenu de l'importance de la base culturelle des mots on se concentre sur l' ?uvre la plus riche dans ce domaine en France Écrite entre - par Marcel Proust le grand auteur français À la recherche du temps perdu est l'analyse littéraire et sociologique de la société française à la ?n du XIXe siècle et au début du XXe siècle L'art complexe de Proust o ?re à

  • 31
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager