I. INTRODUCTION Le thème du présent exposé est « La langue de la publicité et l

I. INTRODUCTION Le thème du présent exposé est « La langue de la publicité et les particularités de sa traduction » Ce mémoire se compose de deux parties : la partie théorique et la partie pratique. L’objet d’études du présent est de mémoire est d’examiner la traduction des textes publicitaires comme cas spécifiques dans la traduction ,intéressant du pont du vue pratique par sa complexité et de point de vue théorétique par un caractère spectaculaire du support entre aspect formel des textes publicitaires ,leur utilisation et leur réexpression en langue cible . L’actualité du thème choisi s’explique par le fait que les textes publicitaires occupent une place importante dans la traduction et exigent une attention aiguё de la part du traducteur . L’objectif du mémoire et de définir les moyens que le traducteur peut utiliser pour réussir la traduction en se basanant sur les éléments fournis par la langue cible. Les tâches du mémoire consistent à : 1. Analyser les phénomènes du texte publicitaire ; 2. établir sa typologie ; 3. identifier les difficultés que les traductions éprouvent dans la traduction des textes publicitaires . La valeur pratique est assurée par l’analyse des textes publicitaires français et leur traduction par les moyens linguistiques de la langue ukrainienne . Ce mémoire englobe en même temps les moyens utilisées pour créer les textes publicitaires et les restituer dans une autre langue. Dans la partie pratique on a analyser les exemples de textes publicitaires , notamment les slogans , une des formes les plus utilisées dans la création des images de la langue et qui sont très courants dans les textes publicitaires. II. PARTIE THEORIQUE : 2.1. NOTION DE LA TRADUCTION Il n’existe pas définition uniforme de la traduction, ce qui démontre l’existence de points de vue différents sur ce sujet . O .S. Akhmatova définit le processus de traduction comme la transmission de l’information contenue dans une œuvre verbale donnée par les moyens d’une autre langue1. I.S. Barkhoudarov entendant par la traduction le processus de transformation d’un œuvre verbale composée dans une language en œuvre verbale dans une autre langue laissant invariable le plan du contenu . V.N. Komissarov propose de considérer la traduction comme une espèce de genre particulier qui doit représenter des œuvres verbales , créées dans une langue étrangère. La théorie de la traduction a connu lors des dernières décennies un développement rapide lié aux volumes de plus en plus importants de la traduction pratique ainsi qu’aux particularités de la problématique de cette discipline qui la situent au croisement des directions linguistiques les plus dynamiques : lettres , psychologie et théorie de communication. Comme résultat de ce développement et de diversification de la traduction, sa part dans l’ensemble des sciences linguistiques a considérablement augmenté ce qui est traduction du nombre des recherches ,duit par le processus l’enrichissement réciproque entre la théorie de la traduction et les science adjacentes et par augmentation du nombre des recherches menées dans ce domaine. L’origine de la traduction en tant qu’activité spirituelle remonte à l’époque ancienne. La traduction a joué un rôle essentiel dans l’histoire de la 1 O. Tcherednytchenko Y. Koval. Théorie et pratique de la traduction,Kyiv Lybid 1995,p. 10-13 civilisation des peuples et dans le développement particulièrement important qui s’explique en partie par le caractère de plus en plus intensif des relations internationales. La traduction est devenue l’objet d’un vif intérêt de la part des écrivains et des scientifiques ce qui a contribué à l’apparition des courant distincts dans leur approche aux normes de la traduction . Les premières tentatives visant à fonder la nécessité de la systématisation des de traduction ont été mal perçues tout par les traducteurs eux-mêmes. Ils y voyaient une menace pour leur liberté créatrice , volonté de leur imposer les normes et les règles qu’ils seraient obligés de respecter. Il faisaient remarquer que les traducteurs de talant avaient créé et continuent de créer plusieurs chef-d’œuvre de traduction sans avoir une notion des aspects besoin d’y recourir . Il est vrai que l’art de traduire dépend dans la grade mesure de particularités psychologiques et créatrice, de sa capabilité d’effectuer une traduction prenant en considération tous les facteurs qui définissent le processus et les résultats de la traduction. L’étude théorique de la traduction est sans doute très complexe mais inévitablement sur la traduction pratique et par les contraintes existants. La récente évolution de la traduction fournit un vaste terrain pour l’activité de systématisation de l’expérience acquise. Cela fait longtemps que la traduction à la lettre n’est plus défendre par les linguistes. Le principe même de celle traduction a été rejeté et le terme « mot à mot » a acquis un sens plutôt péjoratif. En effet, la théorie et la pratique de la traduction ont pour objet non seulement de trouver les équivalences sémantiques entre les langues mais aussi de rendre leur spécificité nationale et historique. Malgré cela chaque fois que surgissent les questions sur les aspects théorique de la traduction, l’équivalence est inévitablement placée au centre des débats. La raison repose dans le fait qu’il est toujours très difficile pour les traducteurs de rester fidèles au contenu et de rendre les particularités définies par la forme. 2.2. LE TEXTE PUBLICITAIRE EN TANT QU’UN UNITE COMMUNICATIVE La théorie du texte ad,et le text verbal comme l’objet principal de son étude. La linguistique contemporaine le considère comme l’unité du niveau supérieur de la langue. L’étude de cette unité a favorisé l’appartion d’une nouvelle branche de la linguistique – la linguistique du text. Ayant apparu dans la deuxième motié du XX siécle , celle-ci est devenue un domqin important de recherches , pragmatique (son objectif et son influence).Le texte est considéré comme une suit organisée de mots, des propositions ; le texte est toujours ceréféré à un certain système , le texte se caractérise par sa structure . Tous ces indice se rapportent à l’organisation interne du texte. Cependan, d’après l’opinion de certains checheures , pour définis le texte il est nécessaire de prendre en considérqtion l’étude des facteur extralinguistique et des propriétes praglatiques du texte nominatives, dénotatives ,référencielles et autres .Pourtant de ce point de vue nous pouvons nous baser sur la définition du texte publicitaire de L .D. Maivskaia2. « Le texte, c’est l’information sur un fragment,un morceau de la réalité, représenté selon l’intention de l’auteur et en correspondence avec les nécessités sociales des porteurs de la langue. Les textes publicitaire se distinguent par l’abondance des thèmes, par la diversité des marchandises qui sont l’objet de la publicité. Voici l’opinion de N.V. Meskhechvili , confirmé dans la thèse de O.V. Aponina : « L’unité du texte publicitaire s’exprime à la disposition du texte dans l’espace, de meme qu’à sa présentation graphique. La limitaton du volime et le modélé plus au moins rigide du texte publicitaire , comprenant le titre, le texte explicatif, le slogan 2 Маевская Л.Д. Лингвистические особенности лексики немецкоязычного рекламного текста. Дис. Канд. Фил. Наук К., 92. с.- 28. publicitaire et le label, rendent rérlle l’interprétation des textes exploés commes des formations unies3 ». 2.3. LA STRUCTURE DES ANONCES PUBLIOCITAIRES Chaque annonce publicitaire poursuit un objectif économique déterminé) forcer l’acheteur à acquérir la ,marchandise proposée. Et c’est le texte de l’anonce qui porte le poids essenciel de la réalisation de cette tache. La réaction des consommateurs à une publicité dépend de la composition du texte et des moyens linguistiques qui y sont utilisees. Le texte publicitaire doit : 1. Indépendemment du caractère de la marchandise il doit etre adressé à la plupart des achteurs potentiels ; 2. Il doit attirer l’attention envers lui . 3. Il doit maintenir cette attention envers lui. 4. Il doit posséder la qualité d’etre retenu ou au moins reconnu s’il se rencontre encore une fois ; 5. Inciter le consommateur à l’action nécessaire. Les textes publicitaires ( publiés dans les journaux , les ,agawines, les prospectus , sur l’emballage et d’autres) présentent un materiel intéresent et peu étudié en ce qui concerne l’application pragmatique des moyens de la langue. Ils présentent de meme un grand intéret pour l’étude stylistique . Les annonces publicitaires sont structurées d’aprés un schéma « tabli et admis : 1. Le titre 2. L’illustration 3. Le texte – c’est la partie principale de l’annonces contenant l’information sur la marchandise, ses qualités, l’appel à l’achat. On peut le subdiviser en plusieurs parties. 3 Месхешвили Н.В. Экспрессивные средства письменной комуникаци ( на материале русской, англ., и американской рекламы. Автореферат дим. Канд. Фил. Наук Московский Государственный Педагогический Университет М. - 90, с. – 20. 4. Le label du producteur – c’est la nomination de la société – productrice , la label de la société e.t.c. 5. C’est encore une information supplémentaire sur la société , l’adresse d’habitude, cette partie de l’anonce est identique dans toutes les annonces, qui font la publicité des marchandises d’une certaine firme. 2.4. LES CATEGORIES DE LA PUBLICITE Malgré la traduction et les règles de la structure de l’annonce publicitaire , il esiste des tendences à enfreindre ces règles pour produire un affet inattendu, pour attirer l’attention uploads/s3/ la-langue-de-la-publicite-et-les-particularites-de-sa-traduction.pdf

  • 113
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager