Thème : Université Hassiba Ben Bouali -Chlef- Département des langues étrangère
Thème : Université Hassiba Ben Bouali -Chlef- Département des langues étrangères La traduction des expressions idiomatiques dans les Hadiths prophétiques OUFFA FATIMA ZAHRA REZIGA BAKHTA Introduction : La Sunnah est l’ensemble des actes, des paroles (Hadiths) et même des approbations du prophète. Cette dernière jouit un grand rôle en Islam et possède un statut important dans la religion parce qu’elle est la deuxième source de la législation islamique. C`est pour cela que la majorité des savants musulmans ont souligné qu’il est permis de rapporter les sens des Hadiths à d`autres langues si cette traduction sert à l'intérêt de l`Islam mais à condition d'avoir compris le vrai sens est le transmettre fidèlement. Alors que, ce qui distingue les Hadiths prophétiques, c'est des expressions qui ont des connotations qui ne peuvent être comprises à partir du sens de leurs mots, mais plutôt à travers leur sens implicite. C’est ce que les linguistes appellent les expressions idiomatiques. Traduire littéralement de telles expressions produit généralement une traduction incompréhensible. Pour que [le message soit accepté puis compris dans la culture destinataire il faut que le traducteur organise le contenu et l’exprime dans le code voulu] (GAUDAC – 2002 P182). Autrement dit :il faut [interpréter pour traduire] comme le rappelle de l’ouvrage de DANICA. SELISKOVITCH (1984) Donc, ce genre de traduction présente plusieurs obstacles, et c’est ce que on va mettre en lumière dans notre travail de recherche. Présentation du thème : Dans ce travail de recherche on va mettre l’accent sur la traduction des expressions idiomatiques dans les Hadiths prophétique. Justification du choix du thème : Nous avons choisi ce thème parce que la plupart des chercheurs s'intéressent souvent à la traduction du Saint Coran mais pas accès aux Hadiths et son importance dans la vie des individus. Sans oublier que les difficultés de traduction des expressions idiomatiques dans le Hadith résident dans ses choix linguistiques, sa perfection dans la liaison des sens, en outre, la compréhension des certains passages n’est souvent pas accessible aux lecteurs arabes et arabophones que dira-t-alors aux lecteurs de la traduction ! C’est pourquoi nous essayons d’enrichir les recherches dans ce champ de recherche. Problématique : Ce constat nous pousse à formuler la problématique suivante : _Quelles sont les difficultés et les limites relatives à la traduction des expressions idiomatiques dans les hadiths prophétiques ? De cette problématique découle la question secondaire suivante : _Comment ces difficultés et limites impactent les choix du traducteur ainsi que la qualité de la traduction ? Hypothèses : En essayant de répondre à ces questions, nous supposons que : _Les problèmes rencontrés lors de la traduction des expressions idiomatiques dans les Hadiths renverraient à l’équivalence ! _Parmi les limites de la traduction des expressions idiomatiques dans les Hadiths, certaines seraient dû à des contrainte d’ordre idiomatiques ! _Ces problèmes et limites pueraient impactées positivement ou négativement les choix du traducteur ainsi que la qualité du la traduction ! Présentation du corpus : Notre corpus est un ouvre qui s’intitulé ʺ Rīyād as- Sālihīn ʺ (les Jardins des vertueux) écrit par l’Imâm Mohieddine Annawawi (631-676) avec sa traduction. Il a été traduit vers la langue Française par le traducteur Tunisien Dr SALAHEDDINE KESHRID. Justification du choix du corpus : Nous avons choisi le recueil des Hadiths qui s’intitulés ʺ Rīyād as- Sālihīn ʺ (les Jardins des vertueux) avec sa traduction réalisée par le traducteur Tunisien Dr SALAHEDDINE KESHRID comme corpus parce que c’est la seule version électronique gratuite disponible qui nous trouve concernant à la traduction des Hadiths prophétiques. D’une part, il s'agit d’un livre accès connu par ces Hadiths, et par sa classification des thèmes constituant une feuille de route et un mode d'emploi à respecter. D 'autre part, nous voyons que ce livre est riche par les expressions idiomatiques dans ces Hadiths, ce qui représente un objet intéressant pour notre travail de recherche. Enfin, ce livre se passe bien de la présentation tant sa réputation demeure incontestée. Exemples extrais du corpus : ٌيدخلُ الجنَّةَ أقوام أفِئدَتُهُم مثْلَ أفِئدَةِ الطير Il entrera au Paradis des gens dont les cœurs sont comme ceux oiseaux. َّلا َ عَزَّ وَجَل انّ هَّلُيَبْسُطُ يَدَه. باللَّيْلِ لِيَتُوبَ مُسِيءُ النَّهَارِ، وَيَبْسُطُ يَدَهُ بالنَّهَارِ لِيَتُوبَ مُسِيءُ اللَّيْلِ، حتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ مِن مَغْرِبِهَا Dieu exalté tend Sa Main la nuit pour accepter le repentir du pécheur du jour et le jour pour accepter le repentir du pécheur de la nuit ; et ce jusqu’ à ce que le soleil se lève de L’Occident. Méthodologie : Dans ce travail de recherche, nous suivons une étude analytique dans laquelle, nous faisons une analyse de la traduction des expressions idiomatiques dans les Hadiths prophétiques à la lumière de l’approche d’équivalence et la traduction retour. L'intérêt que nous accordons à notre étude portant sur les difficultés et les limites de la traduction des expressions idiomatiques des Hadith du prophète. Plan de travail Introduction générale Cadre théorique Chapitre I Introduction _les expressions idiomatiques et leurs caractéristiques. _la traduction des expressions idiomatiques. _Les approches de la traduction des expressions idiomatiques. Conclusion Chapitre II Introduction _La traduction des Hadiths prophétiques. _La traduction des expressions idiomatiques dans les Hadiths prophétiques. _Les difficultés et les limites de la traduction des expressions dans Hadiths prophétiques. _L’équivalence dans la traduction des expressions idiomatiques dans les Hadiths prophétiques. Conclusion Cadre pratique _Présentation du corpus. _Bibliographie de l’auteur. _L’analyse du corpus. Conclusion générale Références Articles : Bacchereti, Pierre (1993), "Traduire ou interpréter", in La Traduction, Problèmes théoriques et Pratique, pp. 207-230. La Traduction, Problèmes théoriques et Pratique, pp. 207-230 La traduction des expressions idiomatiques par équivalent idiomatique (Mme. Amal ARRAME – Doctorante à l’ESRFT –) Journal of Languages and Translation Vol 01 Issue 01/ January 2021 Tanger- Maroc :™ االصطالحي في اللغتين العربية واإلنجليزية دراسة داللية تقابليه * د. يوسف علي تاريخ تقديم البحث التعبير ٤١٠٢/٣/٢٢: م تاريخ القبول ٤١٠٢/١١/٣٢ م ™ االصطالحية وحقولها الداللية دراسة تطبيقية في مختصر صحيح مسلم دكتور / محمود أحمد أمين حسن التعابير ترجمة السنة النبوية دراسة تأصيلية بحث مقدم لندوة ترجمة السنة والسيرة النبوية المقامة في مقر الجمعية العلمية السعودية للسنة وعلومها في الرياض في الفترة من23 - 25/2/1429 ـه Dictionnaires : • Le Nouveau Petit Robert, 1993. • Le Larousse Illustré, 1975. • Le Robert, Dictionnaire des expressions et locutions, 1997. • Le Larousse, Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, 1988. Sitographies : •https://www.expressio.fr/ •https://www.dorar.net/hadith/sharh/21381 • https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/ •https://www.ar.wikipedia.org/wiki/ uploads/s3/ la-traduction-des-expressions-idiomatiques-dans-les-hadiths-prophetiques.pdf
Documents similaires










-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 16, 2022
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1327MB