WITH SUPPORT FROM Study guide written by Hélène Beaugy Intouchables (2011) Stud

WITH SUPPORT FROM Study guide written by Hélène Beaugy Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy Study guide written by Hélène Beaugy Curriculum links French language; family and friends, relationships, contrasts in French society, prejudices; grammar Main themes and activities Comprehension, grammar and vocabulary exercises. Description, comparison. Points for discussion. Writing skills. Introduction Dossier sur le film français INTOUCHABLES, destiné aux étudiants de A-level en français. Thèmes principaux L’amitié, la famille, les privilèges ou le manque (here, deprivation), les préjugés. Les acteurs principaux François Cluzet (Philippe) Omar Sy (Driss) Anne Le Ny (Yvonne) Audrey Fleurot (Magalie) Les autres personnages Marcelle, Élisa (la fille de Philippe), Adama, Fatou (tante/mère adoptive de Driss), Mina. Les metteurs en scène (= les auteurs) du film Olivier Nakache et Éric Toledano Intouchables, fiche technique: Réalisation: Olivier Nakache et Éric Toledano Scénario: Olivier Nakache et Éric Toledano, d’après le livre de Philippe Pozzo di Borgo. Production: Quad Productions. Photographie: Matthieu Vadepied Montage: Dorian Rigal-Ansous Date de sortie: 2 novembre 2011 (Festival de Locarno). Pays d’origine: France. Genre: Comédie. Durée: 112 minutes Récompenses: Nominated for Golden Globes (Best Foreign Language Film) and BAFTA Awards (Best Film not in the English Language). Box-office monde entier: $351,019,943, including $13,179,837 in the USA Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy 2 Activités de préparation pour la classe Synopsis Complétez les blancs avec les propositions appropriées (dans le cadre) À Paris, Philippe, aristocrate et __________________________, est tétraplégique. Avec sa ____________________________, il fait passer des entretiens d’embauche pour trouver un(e) aide à domicile. Soudain, le black insolent Driss saute son tour, montre à Philippe un document de l’agence pour l’emploi et lui demande de le signer pour prouver qu’il fait l’________________ de chercher un ______________________, pour pouvoir continuer à ______________________________ ses allocations-chômage. Philippe défie Driss de ____________________________ pour lui pendant un mois, pour augmenter son expérience __________________________________________. Après ça, Driss pourra décider s’il veut continuer à s’______________________ de Philippe. Driss accepte le défi et emménage dans l’____________________ particulier, et transforme la vie __________________________________ de Philippe et de ses ____________________________. D’après l’affiche de première page, où se passe le film? Quel est le thème du film? Voici l’affiche utilisée pour la sortie en DVD sur le marché anglo-saxon: Qu’est-ce que l’image utilisée pour cette affiche nous apprend de plus? At the Tyneside Cinema, on the day of the event, you will be given a number of activities to complete before and after the film. You can find below some more activities based on the film, to work on after you’ve seen the film. recevoir professionnelle hôtel employés intellectuel travailler secrétaire s’occuper effort ennuyeuse emploi Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy 3 Le vocabulaire familier Les amis Un mec, un keum (*v=mec) A bloke. Ma nana, ma gonzesse, ma meuf, ma louloutte (*v) A girl, a bird. Meuf is verlan for femme. Un pote, une pote, un poteau (*) A friend, a mate. Mon jules, mon mec, mon keum (*v) My boyfriend. In old-fashioned slang, jules used to mean pimp. Mon loulou My boyfriend. Loulou is short for mon loubard, which means yob, ma louloutte being the feminine. Ma nénette (**) My bird Mon frère (*) My brother – for a friend. Ma sœur (*) My sister – for a friend. Mon cousin (*) My brother – someone with the same ethnic background. Money Le fric, la thune, le pèze, le pognon, l’oseille (*) Dough, dosh, etc. T’as pas dix balles ? (*) Do you have ten Euros? (meaning ‘can you lend them to me?’). Ça ne vaut pas une thune ! (*) That’s not worth a single penny! Une thune was originally, a five-franc coin (more or less 50p). Nowadays, the word has lost its original meaning and has become slang for money in general. Cette bagnole, elle vaut de la thune. (*) This car is worth a lot of money. Une brique (*) Lit. A brick. It also used to be the equivalent of un million anciens Francs. But in 1960, the French adopted le nouveau Franc. 1 nouveau Franc = 100 anciens Francs = around 10 pence. Therefore 1 million old francs was worth 10,000 new Francs. But the expression remained, so now une brique = 1,500 Euros. * = familiar, ** = very familiar, *** = vulgar, v = Verlan (back-slang), Lit. = literally Ma nénette! Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy 4 Money: Too expensive C’est super reuch (*v = cher) Reuch is verlan for cher. Che/r became r/chè. The final è was taken out, leaving us with r/ch, pronounced reuch. Ça douille (*) It’s expensive. Expression understood by all, despite its uncertain origins. Ça coûte bonbon (*) It’s dear. Never mind the origins of this expression, it’s a bit old-fashioned now, anyway. Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. It costs the eyes in your head. In French, an arm and a leg are worth two eyes… but not only that! This expression has another variation Ça coûte la peau des fesses (*) It costs the skin of your bottom. Now, there’s something precious! C’est le coup de bambou (*) Lit. It’s a bamboo stroke. It means something is painfully expensive. The notion of pain is recurrent when talking about something expensive. For instance, after a nice meal at the restaurant, customers know they are going to have to face la douloureuse, the painful one, i.e. the bill. Money: Broke, rich, stingy Je suis fauché (comme les blés) (*) I’m broke. Faucher means to mow. Once you mow the wheat, les blés, there is not much left in the field. Je suis à sec (*) Lit. I’m dry. I’m broke. Je suis raide (*) I’m skint, I’m penniless. J’ai une galère de thune (*) Une galère, a galley, is a word often used for un problème. So this expression could mean something like “I’m currently experiencing severe difficulties due to an obvious lack of cash’. Warning! Whenever someone uses this expression, the next minute they are very likely to ask if you could lend them something. Je suis plein aux as (*) Officially translated as “I’ve got bags of lolly”. But anyway you don’t have to worry about the origins of the expression when you’ve got plenty of money. Un radin, un rapiat, un pingre (*) A stingy man. Une radine, une rapiat, une pingre (**) A stingy woman. * = familiar, ** = very familiar, *** = vulgar, v = Verlan (back-slang), Lit. = literally Ça va être le coup de bambou… Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy 5 Le vocabulaire familie Music: Positive comments Ça tue ! (*) It’s a killer! C’est mortel ! (*) It’s lethal! Lit. Deadly. Cet album, il est trop mortel ! (*) This album is a right killer! C’est une vraie bombe ! (*) It’s a real bomb! The ultimate compliment, it can be used to describe a wicked tune, riff, song, album, band... Music: Good vibe These phrases mainly apply to certain types of music, those with an appropriate beat i.e le rap, le fonk (funk), le hip-hop, la techno, le reggae, le raggamuffin, etc. Ça déménage ! (*) It moves! Ça groove ! (*) Same meaning as above. Ça pulse ! (*) It’s pumping! Ça tourne ! (*) It’s running! (like an engine) Music: Positive power Ça envoie la purée ! (*) It’s throwing/ spitting purée, literally… It’s particularly appropriate for funky music. J’ai pris une claque ! (*) I was gobsmacked. J’ai pris une bonne / une grosse claque ! (*) I was flabbergasted. Une claque is a smack. These expressions are usually used to describe really powerful records or gigs. Of course, the strength of the smack is proportional to the energy released by the music. * = familiar, ** = very familiar, *** = vulgar, v = Verlan (back-slang), Lit. = literally Cet album, il est trop mortel ! Intouchables (2011) Study guide written by Hélène Beaugy 6 Music: Rubbish C’est de la daube (*) It’s rubbish. La daube is a sort of stew made with meat and leftovers. C’est de la soupe (*) It’s too soft, too middle of the road. La soupe is soup. C’est nase (**) It’s boring, terrible. According to dictionaries, nase is the equivalent of knackered, exhausted (person), or kaputt (machine). In music, as well as in every kind of art, it means a waste of time. C’est grave (**) Even stronger than nase. Grave is the equivalent of serious, grave, solemn… Can be used with other expressions + grave: C’est de la soupe grave (**) Ça envoie la purée grave (**) Ça pulse grave (**) Placed after any of the above mentioned expressions, grave emphasizes and amplifies the meaning, positive or negative. Grave de chez grave In case grave on its own is not enough to describe your reaction to terrible or excellent music, grave de chez grave stresses your point even more. It is constructed as if grave was a trademark (like Nº5 de chez Chanel, Nº5 from Chanel). uploads/s3/ intouchables-worksheet-2.pdf

  • 20
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager