DES RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX SUR LA TRADUCTION 1.1. Notion de la traduction. O.S
DES RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX SUR LA TRADUCTION 1.1. Notion de la traduction. O.S. Akhmatova : la transmission de l’information contenue dans une œuvre verbale donnée par les moyens d’une autre langue. I.S. Barkhoudarov : le processus de transformation d’une œuvre verbale composée dans un language en œuvre verbale dans une autre langue laissant invariable le plan du contenu [ ]. V.N. Komissarov : une espèce de genre particulier qui doit représenter des œuvres verbales, créées dans une langue étrangère. La traduction comme un processus lors duquel on exprime fidèlement et complètement à l’aide des moyens d’une langue ce qui est déjà exprimé précédemment par des moyens d’autre langue [Федоров А. В.]. Le but de la traduction est d’exposer juste une idée, exprimée en langue d’origine, aussi bien que transmettre par des moyens de la langue cible(мова якою або на яку перекладаємо) toutes les particularités du style et de la forme du texte. Selon la forme, écrite ou orale, on distingue: 1. la traduction écrite du texte écrit, 2. la traduction orale du texte oral (successive(послідовний) et simultanée(синхронний), 3. la traduction orale du texte écrit (à livre ouvert), 4. la traduction écrite du texte oral (dictée-traduction). La loi générale !!! On traduit non pas les mots mais les idées. Ex. Trouvez la traduction correcte : 1). Nous avons une nouvelle institutrice. 2). Il a vu trente-six chandelles. 3). Après deux ou trois phrases gauches(недоречні) sur des sujets indifférents, il se jeta dans la question qui lui tenait au coeur. (Romain Rolland) 0,3, Notion de l’équivalent lors de la traduction. Les éléments de deux langues, qui correspondent les uns aux autres dans le cadre d’un contexte, sont des équivalents employés lors de la traduction. Les éléments de langue traduits indépendamment du contexte ont dans une autre langue leur équivalents stables : les termes spéciaux, les réalités et certains mots avec le sens particulier qui représentent les conditions de vie. Même en ce cas le contexte aide à déterminer la différence entre l’emplois général et terminologique du mot ainsi que préciser la discipline à laquelle appartient ce terme-là. saisir - схопити, спіймати, конфіскувати, накласти арешт (saisir un journal) подати на розгляд колегіального органу (saisir l’Assemblée d’une question). Le contexte, c’est-à-dire la partie du langage nécessaire pour la compréhension du sens du mot et pour le choix de l’équivalent. Un groupe de mots (soi-disant un contexte étroit) ; la proposition, le paragraphe ; la situation et le texte (un contexte étendu). Niveaux d’équivalence. L’ensemble (l’invariant) des équivalents que le traducteur utilise lors de la traduction peut être formé sur les niveaux différents et consiste soit en A. ressemblance des formes de la langue, soit en B. ensemble des acceptions (notions) avec la divergence formale des moyens de la langue, soit en C. ensemble d’une situation décrite. 1 Equivalent de forme A Equivalent de sens B Equivalent de situation C A. Equivalent de forme. Les significations générales dans deux langues s’expriment par les formes de langue analogues : La délégation française arrive aujourd’hui à Kyiv. Французька делегація прибуває сьогодні до Києва. B. Equivalent de sens. Le même sens s’exprime à l’aide des moyens différents dans deux langue : La délégation a quitté Kyiv par avion à destination de Paris. Делегація вилетіла з Києва до Парижу. C. Equivalent de situation. Французька делегація вилетіла на батьківщину La délégation française regagne Paris. Le traducteur tend avant tout à - employer les équivalents de forme, des dictionnaires, - reproduire dans la traduction les formes morphologiques et les constructions syntaxiques, - garder l’ordre des mots de l’original si cela n’est pas en contradiction avec la structure et la norme de la langue cible. Cependant plusieurs facteurs obligent à employer les équivalents de sens et de situation au lieu de ceux de forme. Il faut prêter une grande attention aux équivalents de situation. Très souvent il est à éviter la traduction mot à mot, même si cela n’est pas en contradiction avec le sens et les normes de la langue cible, parce que dans la situation analogique les locuteurs natifs emploient habituellement une autre forme. Types des équivalents. Il existe des rapports entre les mots de la langue source (LS) et ceux de la langue cible (LC) : a) un mot de la LS a un équivalent dans la LC : Organisation des Nations Unies – Організація Об’єднаних Націй ; Il est possible d’employer l’expression synonymique française : Це питання буде обговорюватися в ООН – La question sera débattue aux Nations Unies (sans le mot Organisation). b) un mot de la LS a quelques équivalents contextuels dans la LC dont beaucoup ne sont pas fixés dans le dictionnaire : suffrage m – виборче право, голос виборця; схвалення; с) un mot de la LS n’a pas d’équivalent dans la LC. Dans ce cas on recourt à une explication du mot : désistement m – зняття своєї кандидатури на користь іншого кандидата. 2 Polysémie et homonymie de la langue source. La synonymie de la langue cible. question f 1) питання ; 2) проблема, (спірне) питання; 3) катування (під час допиту), допит з тортурами. Un mot a plusieurs équivalents dans une autre langue. C'est le cas de la polysémie. 1. La charge d'un camion - вантаж автомашини 2. La charge d'un char - поклажа воза 3. La charge de notaire - функції нотаріуса 4. Occuper une haute charge - займати високу посаду 5. Revenir à la charge - відновити спробу 6. La charge de cavalerie - кавалерійська атака 7. La double charge - подвійний заряд 8. Le témoin à charge - свідок звинувачення 9. Les charges portées contre un inculpé - докази проти... 10. Il est à ma charge - він - на моєму утриманні 11. Il m'est à charge - він для мене - тягар 12. S'acquitter d'une charge - відбути повинність 13. La femme de charge - економка 14. Assumer une charge - виконувати доручення 15. Une charge de coups - прочуханка 16. Aller au pas de charge - йти прискореним кроком 17. A charge de revanche - за умови взаємності 18. Une charge amicale - дружній шарж 19. Payer ses charges - сплачувати податки EXERCICES 1. Traduisez les phrases qui contiennent la même forme verbale de différentes acceptions. Passer Il a passé par ici. Nous l'avons tous vu. C'est un traître(зрадник), il a passé à l'ennemi. Il passait(його вважали) pour un homme honnête.чесний C'est un souvenir pénible. Passons sur cela.(забудемо\пройдімо це) Je passe sur(пропустити) bien des détails, faute de temps. Il passe outre(ігнорувати) à la critique et agit toujours à sa guise(по своєму). Passant outre (нехтувати) à toutes les observations, il continuait à parler. L'armée de Souvorov a passé les Alpes. Il a passé la frontière. Je vous prie de passer(передати) ce livre à mon frère. Passez-moi le sel, s'il vous plaît. Vous avez passé une ligne en lisant ces vers пропустити J'ai eu juste le temps de passer(одягнути) ma jaquette. Ces couleurs ont passé(вицвісти) au soleil. Tout s'est bien passé. Il se passe ici des choses étranges. Elle ne pouvait plus se passer de (обходитись)ses services. Chercher Je cherche mes lunettes. Cherchez à le convaincre. Allez le chercher ; il est à la bibliothèque. 3 On a envoyé chercher(послали) le médecin. Manquer Qui manque aujourd'hui? Il a beaucoup dépensé, à présent il manque d'argent. Les soins de sa mère lui manquent. Votre accusation manque de fondement.(безпідставне) L'affaire a manqué. (провалитись\зазнати невдачі) Il manque deux pages à ce livre. Il manquait souvent à sa parole. (не дотримуватись) J'ai manqué de + інф. tomber. (ледве не …) Je ne manquerai pas de faire ce que vous désirez. (я обовязково ) Ne manquez pas de venir. C'est un bon tireur, et pourtant il a manqué le but. (не влучив в ціль) Le chasseur a manqué le lièvre. J'ai manqué mon autobus. Nous sommes allés le trouver, mais nous l'avons manqué.(не застали) Nous sommes allés à la rencontre l'un de l'autre mais nous nous sommes manqués. Porter Il porte toute la responsabilité pour cette affaire. L’ami de son père lui a porté beaucoup d’intérêt.(проявив до нього інтерес) On a décidé de porter la production à 120%.(довести) La plupart de ses remarques portaient sur le style.(стосуватися) Il porte la robe depuis dix ans. (він був суддею протягом 10 років) Toute sa famille le porte aux nues.(звеличувати) Je me porte garant de sa probité. Il s’est porté candidat à la députation. Cette odeur me porte au coeur.(западати в серце) Ce vin me porte à la tête.(вдарило мені в голову) 2. Traduisez : a) Він сидить y бібліотеці. Il est à la bibliothèque(travaille, se trouve) Птах сів на дерево. L’oiseau était sur un arbre(perché) Ми сіли в поїзд о 5-й годині. Nous avons pris le train à 5heure Господиня сиділа за столом. L’hôtesse a été à la table. Він сидів у в'язниці. Il a été en prison(a été emprisoné) Не змушуйте мене сидіти тут цілий день. Ne me faites pas rester ici toute la journée. b) В кімнату почало проникати світло нового дня. la lumière(le soleil) d’un jour nouveau commencait entrer(pénétrer) dans la pièce. Лише телескоп дозволяє побачити uploads/s3/ partie-1-1-et.pdf
Documents similaires










-
37
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 06, 2021
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1615MB