JACQUOT Zoé M1 LLCER Anglais Feb. 8th, 2023 Traduction – Thème A word from the

JACQUOT Zoé M1 LLCER Anglais Feb. 8th, 2023 Traduction – Thème A word from the ministers French tourism has not been spared by the sanitary crisis. The state has been siding with tourism’s actors. Immediately and massively. Together, State, collectivities, tourism professionals, we have stood firm. Together, we now give ourselves the means to regain the clienteles and to transform our template. The French President Macron had wished in his discourse in Saint-Cirq-Lapopie that France would take a new turn in its approach to national tourism . Along with all those who make our destinations thrive and shine, we have created this vision and the tools allowing us to achieve the shared ambition of France as a destination that’s always more attractive, sustainable and innovative, as well as a tourism that’s for everyone and everywhere. Commentaire de segments :  “Le tourisme bleu-blanc-rouge” → “French tourism” La traduction a eu ici recours à un allègement. En effet, le terme “bleu-blanc-rouge” est une référence plutôt explicite au drapeau en français, dans la langue cible, on court le risque qu’un anglophone pense plutôt au drapeau américain ou au “Union Jack” et/ou ne comprenne pas la référence. En remplaçant le terme par “French”, le texte perd quelque peu en idiome mais gagne en clarté.  “depuis Saint-Cirq-Lapopie” → “ in his discourse in Saint-Cirq-Lapopie” La situation décrite ici est spécifiquement française ; il était donc nécessaire de l’expliciter dans la langue cible. Bien que ce texte s’adresse plutôt à un public journaliste et/ou politique, il serait quelque peu irréaliste de s’attendre à ce qu’une personne anglophone comprenne que “from Saint-Cirq-Lapopie” fasse référence au discours que le Président de la République a tenu là-bas. Nous pourrions même envisager d’expliquer en quelques mots ce qu’est le site de Saint- Cirq-Lapopie, mais la phrase est déjà longue et serait trop alourdie.  “que la france se dote d’une nouvelle boussole pour le tourisme tricolore” → that France would take a new turn in its approach to national tourism ” Il s’agit ici d’une modulation. Si le français est une langue plutôt imagée et idiomatique, l’anglais est une langue beaucoup plus terre-à-terre, et dans le cadre d’une expression comme celle-ci, qui même pour les lecteurs français n’est pas évidente au premier abord, il semblait donc nécessaire de faire une modulation, passant d’une forme abstraite et imagée à une forme plus concrète. De plus, avec l’expression “a new turn”, la phrase garde l’idée des aiguilles de la boussole qui tournent. uploads/s3/ theme-traduction.pdf

  • 15
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager