RELATIONS SEMANTIQUES PARADIGMATIQUES L’HOMONYMIE LA SYNONYMIE L’HOMONYMIE Défi

RELATIONS SEMANTIQUES PARADIGMATIQUES L’HOMONYMIE LA SYNONYMIE L’HOMONYMIE Définition: Relation paradigmatique entre deux unités lexicales qui ont la même forme mais des signifiés différents. B. Pottier: l’homonymie est un cas de polysémie dont on ne voit plus la motivation. Les termes ont eu un noyau sémique commun qui n’existe plus. Remarque: les dictionnaires enregistrent les homonymes comme des entrées différentes. Terme polysémique Présentation dans les dictionnaires Le marron – 1. Fruit comestible de certaines variétés de châtaignes : marrons bouillis, braisés, rôtis, marchand de marrons; tirer les marrons du feu; 2. coup de poing – encaisser un marron, donner flanquer un marron; 3. couleur de marron, couleur marron- d’un ton brun-roux; domaine technique-4. Jeton ou plaque de métal numéroté(e) qui servait à vérifier le passage régulier d'un surveillant, d'un gardien chargé d'effectuer une ronde, ou la présence à son poste d'un employé, d'un ouvrier. [Le sergent] introduit un marron dans la boîte ; grosse boucle de cheveux arrondie et nouée d’un ruban, pyrotechnie: pétard cubique ou cylindrique, rempli de poudre en grains, et dont la détonation évoque l’éclatement d’une châtaigne sur le feu. Exemple de présentation des homonymes dans le dictionnaire Grève grève 1 – nom féminin - Terrain plat et uni, généralement constitué de sable et de graviers, sis au bord d'un cours d'eau ou de la mer; Place de Grève. [À Paris; devenue place de l'Hôtel de Ville] Place située en bordure de la Seine, où se faisaient les exécutions publiques; Lieu d'embauche. grève 2- nom féminin - [P. réf. aux chômeurs en quête de travail, qui se rassemblaient sur la place de Grève, à Paris; 1. [Dans une entreprise] Cessation collective, volontaire et concertée du travail (généralement avec préavis et pour une durée déterminée) par des salariés qui cherchent ainsi à contraindre leur employeur à satisfaire leurs revendications professionnelles. grève 3- nom féminin Vx. Partie de l'armure protégeant les jambes. (Dict. xixeet xxes.) Types d’homonymie J. Lyons , 1990 Différence formantielle Différence grammaticale Homophonie Homographie Homonymie relative Cher (adj.) Chaire (subst.) Noyer (subst.) Noyer (verbe) Homonymie absolue Chair (subst.) Chaire (subst.) Gaffe (subst.) Gaffe (subst.) Exemples Chair • en chair et en os • Être bien en chair • Cela me donne la chair de poule Chaire • La chaire pontificale • La chaire du professeur- titulaire du chaire • Cher, chère (adj.) Exemples Homophones (identité du signifié oral) car (prendre le car) car (conj.) Je vais me coucher car je suis fatigué. quart – un quart de cercle, un quart d’heure Vent, van Pan, paon Saut, sceau, seau, sot Sceller, seller Sel, selle, celle Homographes louer louer – louer qqn. louer une voiture grève terrain plat cessation volontaire du travail Homonymie Absolue • Les homonymes appartiennent à la même classe grammaticale • Sel/selle • Louer/louer • Voler/voler Relative • Les homonymes appartiennent à des classes grammaticales différentes • Selle, celle • Noyer (se)/le noyer • La tente (subst.) /cela me tente • Bonne (adj.) /la bonne • Bleu (adj.)/un bleu • Puits/ puis Explication de l’homonymie Origine latine, évolution différente Altaria, hospitalem (lat.) Autel, hôtel Torris et tornus (lat.) Le tour (machine(outil), la tour (du château) Différence de genre, changement de sens Le pendule, la pendule Le manche, la manche, le vase, la vase, le garde, la garde, un aide, une aide La synonymie Définition Relation d’équivalence entre deux ou plusieurs unités dont la forme diffère. Relation basée sur la similitude, ressemblance ou équivalence. Sur cette base- définitions des dictionnaires (on définit un terme par un autre) Marron- fruit comestible de certaines variétés de châtaigniers, plus volumineux que la châtaigne Soulier - Chaussure à tige basse et à semelle rigide qui couvre le pied ou une partie du pied. Quand- lorsque Près de- à côté de Synonymie- sémèmes différents, équivalence de sens /publication/ journal /qui paraît tous les jours/ /une fois par semaine/ /mauvaise qualité/ quotidien hebdomadaire canard /faire mourir qqn./ tuer /avec un poignard/ /avec un fusil/ /avec les pierres/ /par l’eau/ poignarder fusiller lapider noyer Assassiner, expédier, occire (vx.), bousiller (fam.), buter, crever, descendre, liquider, trucider, zigouiller, pourfendre (avec une épée), empoisonner, étouffer, étrangler, lyncher, exécuter, tuer, supprimer, abattre Napoléon: Le boulet qui me tuera n’est pas encore fondu. Les sémèmes des synonymes différences • Sèmes spécifiques Ex. avion, voiture, bicyclette /en l’air/ , /sur terre/, /à 2 roues/ Ex: soulier, botte, bottine, snowboot, pantoufle, sabot, godasse, galoche, babouche, pompe, sandale, mule, mocassin, ballerine, escarpin espadrille, après-skis Sèmes spécifiques? ressemblances • Sèmes génériques /moyen de transport/ Sèmes génériques? Types de synonymes -classification • Selon le registre de langue • Selon la langue d’origine • Spécificité du contexte • Termes politiquement corrects Synonymes dans des registres de langue différents Terme littéraire • Voiture • Dormir • Argent • Comprendre • souliers • Manger • Partir • Sœur • chien Terme populaire • Bagnole • Roupiller • Pognon, blé • Piger • Godasses • Bouffer • Se tirer • Frangine • clébard Synonymes (terme dans la langue d’origine et terme en français) Terme dans la langue d’origine • Pace-maker • After –shave • Hobby • Fair-play • Kidnapping • Know-how • Look Terme français • Stimulateur cardiaque • Après – rasage • Passe –temps • Franc-jeu • Enlèvement • Savoir faire • Image Synonymes qui ne sont pas interchangeables mort • C’est une question de vie ou de mort. • Annoncer, apprendre, causer, hâter, souhaiter, venger, voter la mort de qqn. décès • Constat de décès, faire-part de décès. • Nous devons lui délivrer un acte de décès • Acte de décès. Termes synonymes Langue courante • Les vieux • Licenciement • Personne pauvre • Les cancres • Incarcération • Infirmité • Jaune • Noir • Grève • euthanasie Langage politiquement correct • Les gens du troisième âge = chronologiquement avantagés • Plan social • Personne économiquement faible • Apprenants passifs • Hébergement carcéral • Malformation • Asiatique • Afro-américain • Mouvement social • Accélération de fin de vie, limitation des thérapies actives Emploi des paraphrases • Fauteuil • Grève • Paraphrase- employée pour éviter la répétition pour souligner qqch., pour remplacer un terme inconnu. • Commodité de la conversation • Cessation du travail Classification de la synonymie (1) • Synonymie lexicale –le terme remplacé par un terme appartenant à la même classe (ami, copain) • Synonymie syntaxique- réalisation de la négation, de l’aspect, de la modalité Ex. Ce n’est pas possible. - C’est impossible. Il n’arrête pas de parler. – Il parle sans cesse. Il se peut que ce soit vrai. - Cela pourrait être vrai. • Synonymie sémantique mise en relief par l’analyse sémique Exemple: maison Synonymes: immeuble, villa, igloo, paillote, cage à lapin, HLM, etc. Manger, croquer, gober, ronger, mâcher, grignoter, avaler, déjeuner, goûter, dîner, souper, casser la croûte, se nourrir, s’alimenter, ingurgiter, bouffer, se gaver • Synonymie pragmatique Ex. Monsieur, s’il vous plaît! Ecoutez! Eh, toi! Classification de la synonymie (2) • Synonymie par paraphrase (synonymie logique) La paraphrase linguistique (le terme remplaçant ne change pas le sens de la phrase) Opérateurs de paraphrase • L’ajout (extension) Ex. Je veux aider ce jeune homme. Je veux aider ce jeune homme si talentueux. • L’effacement Ex. Je crois que je comprend. Je crois comprendre. • La permutation Ex. Je ne connais ni son nom ni son adresse. Je ne sais ni son adresse ni … • La transposition Je ne comprend pas cette phrase après qu’elle a été traduite. /après sa traduction. • La substitution Ex. Je veux qu’il soit remplacé. Je veux son remplacement. uploads/s3/ c9-homonymie-synonymie.pdf

  • 28
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager