Soyons humbles. Sauf à inventer l’immortalité, le plus grand bond technologique

Soyons humbles. Sauf à inventer l’immortalité, le plus grand bond technologique de l’humanité restera la maîtrise du feu. œÌÀiVˆÛˆˆÃ>̈œ˜]˜œÌÀiˆ˜Ìiˆ}i˜ViÞVœ“«ÀˆÃ½>À̈wVˆii] nous la devrons toujours à une étincelle... Une étincelle qui a bien failli tomber dans l’oubli ! À force de le domestiquer, nous avions perdu le feu sacré. Devenu simple objet de chauffage, mis au coin de notre quotidien. Assigné à résidence dans nos murs, le feu s’étouffait petit à petit. Hier vital, désormais banal, il mourait d’ennui. Focus lui a redonné vie. Depuis plus de 50 ans, sur tous les continents, nous mettons le feu à la banalité «œÕÀÀ>˜ˆ“iÀ>y>““i`>˜Ã̜ÕÌiÃ>Li>ÕÌj° Nous sommes les premiers à avoir sorti la cheminée du mur pour la mettre au milieu des pièces à vivre, au centre des attentions et jusque dans les centres d’art. />˜ÌµÕ½ˆÞ>ÕÀ>`iÃÞiÕÝ«œÕÀ«ÀœwÌiÀ`ÕviÕ] CRÉER AU-DELÀ DES CONVENTIONS L’HOMME LIBRE A FREE-SPIRITED SOUL Ignorant superbement les modes, cet artiste atypique cherche avant tout à répondre à ses intuitions. Pour lui, il n’y a aucune hiérarchie à établir entre ses diverses activités. Il va ainsi allègrement de la création de sculptures en acier ou en bronze à la création d’objets, de meubles et de cheminées. C’est de cette profonde liberté intérieure qu’il tire sa créativité : fulgurances ésotériques et poétiques plutôt que vie mondaine ; sensations et spontanéité plutôt que normes ; rigueur et persévérance plutôt qu’inhibition ; sagesse et loyauté plutôt que profits. Un équilibre entre spiritualité et nécessité, entre interprétation graphique et fonctionnalité, entre émotion et rationalité : voilà sa recette de réussite. Ignoring trends, this atypical sculptor strives above all to follow his intuition. For him, there is no need to create a hierarchy of his many passions. He moves easily between creating steel or bronze sculptures and designing furniture, art objects or fireplaces. His creativity springs from a deep inner liberty: flashes of esoteric and poetic brilliance take precedence over fashion; sensation and spontaneity over norms; precision and perseverance over prohibition; wisdom and loyalty over profit. He makes art from finding the balance between spirituality and utility, design and functionality, emotion and rationality. This is his secret to success. ARTISTE, HUMANISTE ET VISIONNAIRE ARTIST, HUMANIST AND VISIONARY dominique imbert, fondateur de Focus, vient au monde à Montpellier (Sud de la France) en 1940. Après des études littéraires à Londres et à Paris, il se retrouve, dit-il, sans trop savoir pourquoi ni comment, ethnologue en Alaska, aide-cuisinier à Manhattan, docteur en sociologie en Sorbonne et professeur de Lettres dans un lycée parisien. Et puis, après quatre années d’enseignement, le savoir et la ville lui apparaissent brutalement comme deux monstres égoïstes et fous. Il abandonne le tableau noir pour l’enclume et dominique imbert, the creator of Focus, was born in Montpellier in the south of France in 1940. After studying literature in London and Paris, he became, ‘by accident’, as he puts it, an ethnologist in Alaska and an assistant chef in Manhattan, before being awarded a Doctorate in Sociology at the Sorbonne and becoming a history professor in a Paris lycée. After teaching for four years, suddenly both education and the city seemed to him egotistical and crazed tyrants, and he gave up the blackboard LA GENÈSE D’UN MYTHE THE ORIGIN OF En 1967, il fait froid dans cette ruine du Sud des Cévennes, à Viols-le-Fort, que dominique imbert restaure pierre après pierre. Avec des bouts de métal récupérés à droite et à gauche, l’ancien professeur de Lettres se forge sa première cheminée : l’Antéfocus est né. Une année passe et cette première cheminée en enfante une seconde - révolutionnaire, à tous les sens du terme. L’âtre, toujours suspendu, pivote totalement sur lui-même. Quelques amis s’enthousiasment. Eux aussi veulent leur « foyer tournant » : Gyrofocus en latin. L’histoire de Focus et de la légendaire cheminée Gyrofocus commence ainsi, très simplement. Bientôt, le premier prototype deviendra archétype. In 1967, it was cold in the ruined farmhouse that dominique imbert was restoring stone by stone in the village of Viols-le-Fort. With scraps of metal salvaged from here and there, the former humanities professor addressed this problem by forging his first fireplace: the Antefocus was born. A year later, this first fireplace would give rise to a second, which was revolutionary in every sense of the word. As with its predecessor, the fireplace was suspended, but this time the hearth could pivot 360° to face any direction. Several enthusiastic friends wanted their own ‘rotating hearth’ – gyrofocus in Latin. And thus began, in all simplicity, the history of Focus and its iconic Gyrofocus fireplace. Soon, this prototype would become an archetype. Retranché au pied des Cévennes, dans un village médiéval à 25 km au Nord de Montpellier, une ardeur nouvelle l’anime : le voici qui soude, qui forge et qui sculpte, martelant le fer, soufflant sur le feu. Quelle quête poursuit-il à défier ainsi les éléments fondamentaux ? « Ce qui m’intéresse, c’est de découvrir une vie intérieure, une âme cachée dans la matière. C’est dans celle-ci qu’on trouve vraiment autre chose que cette espèce d’algèbre froide et conventionnelle qui fait notre environnement. J’ai un immense plaisir à faire cracher un sens aux formes, un sens clandestin, une poésie. » L’homme est un initié et sa rencontre alchimique avec le feu va métamorphoser sa vie, mais aussi celle de Tucked away in the foothills of the Cévennes, in a medieval village in the garrigue north of Montpellier, he took up his new calling with ardour: forging, welding and sculpting, heating and shaping metal. What drove him to defy the fundamental elements in this way? “What interests me is discovering the inner life, the soul, in a material. It is about revealing a dimension beyond the cold, calculating and conventional context of our surroundings. I get immense pleasure in prising a meaning from shapes – a hidden meaning, a sense of poetry.” The artist’s alchemical encounter with fire and steel would transform not only his life, but also the history of LA LONGUE ROUTE A LONG ROAD LA CONSÉCRATION DELIVERANCE Entre-temps, pourtant, le chemin n’est pas si facile. Parmi les sculptures en acier qu’il réalise et qui le font vivre difficilement, 2 modèles de cheminées sont vendus en 1969, puis 4 en 1970, puis 8 en 1971... Pressentant que son innovation ouvre des horizons, dominique imbert s’inscrit dans un salon spécialisé à Paris (Batimat 1975). Il y expose une seule cheminée, le Gyrofocus : elle remplit tout l’espace de son minuscule stand. Les réactions sont unanimes : à l’avant-garde de l’avant- garde, bousculant tous les codes, le foyer aérien est la risée de la profession. Qu’à cela ne tienne, il s’obstine, il persévère, et cherche une forme toujours plus pure à ses utopies de feu en lévitation. « Je voudrais parfois que mes foyers s’approchent du ciel, voire s’y accrochent », aime-t-il à dire. « Je voudrais que le feu se désenglue de la terre. » However, recognition took time. The artist scraped by, selling the odd fireplace alongside his steel sculptures: two fireplaces were sold in 1969, then four in 1970, doubling to eight in 1971. Sensing that his innovative designs might open up new horizons, in 1975 dominique imbert decided to present them at a specialist trade fair in Paris (Batimat). There, he exhibited just one fireplace, the Gyrofocus; it took up all the space in his cramped stand. The reaction was unanimous: the avant-garde of the avant-garde, this aerial fireplace broke all the rules – and it was thoroughly mocked by others in the field. Rather than giving up, he persevered, striving for an ever purer form that would fulfil his dreams of levitating fire. “I want my fireplaces to touch the sky, even to hang from it,” as he likes to say. “I want the fire to defy gravity.’” Le salut et la consécration viendront des architectes, ainsi que de deux appels d’offre remportés au Japon, en 1988 et 1989, face à des firmes internationales confirmées. Le moment est décisif : alors qu’à cette époque dominique imbert vend à peine 10 modèles par mois, 301 luxueux et futuristes appartements sont à équiper d’une cheminée Paxfocus. Au-delà du pari sur la quantité, la contrainte est forte : il faut répondre à des normes parasismiques et anti-typhons. Son partenaire, un atelier de chaudronnerie installé à Cavaillon dans le Vaucluse, accepte de relever avec lui ce défi technique autant que commercial. En 1990, un deuxième marché japonais de 121 modèles est également remporté. Pour celui-ci, il crée l’Edofocus. Quelques années plus tard, quand l’atelier à Cavaillon sera menacé de fermeture, dominique imbert, voulant préserver les emplois, rachètera la fabrique qui réalise ses modèles Acclaim eventually came from architects, and in 1988 and 1989 Focus won two invitations to tender in Japan against strong international competition. It was a decisive moment: at a time when dominique imbert was selling barely 10 fireplaces a month, 301 modern luxury apartments would feature a Paxfocus fireplace. Aside from the issue of the quantity of fireplaces to produce, an additional technical constraint was that they had to meet seismic uploads/s3/ focus-catalogue-2022.pdf

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager