1/2016 Proverbes et stéréotypes Forme, formes et contextes Nie mów hop, póki ni

1/2016 Proverbes et stéréotypes Forme, formes et contextes Nie mów hop, póki nie przeskoczysz Konia kujĄ, a ŻAbA noGĘ PodStaWia Études et travaux d’Eur’ORBEM Études et Travaux est une publication d’Eur’ORBEM (UMR 8224) ; elle s’inscrit dans le champ des études aréales européennes et russes. Son objet est de faire connaître et de diffuser les recherches des chercheurs travaillant sur les cultures, expressions et sociétés des pays d’Europe centrale, orientale et balkanique (histoire, histoire culturelle, littératures, langues, arts et civilisations). Les contributions sont issues de colloques et de journées d’étude ; elles permettent de faire un état des lieux sur la recherche dans ce domaine. Les articles publiés dans ces pages sont déposés sur HAL (https://hal.archives-ouvertes.fr/EURORBEM-2016-1) ; les numéros sont également en ligne sur le site d’Eur’Orbem (http://eurorbem.paris-sorbonne.fr). Directeur de la publication : Xavier Galmiche Secrétaire de rédaction et d’édition : Stéphanie Cirac Traductions : Natalia Chumarova Liudmila Fedorova Noal Mellot Svetlana Skvortsova Adresse de la rédaction : Les Éditions d’Eur’Orbem Stéphanie Cirac 9 rue Michelet 75006 Paris 01 43 26 66 03 stephanie.cirac@cnrs.fr L’Unité mixte de recherche (UMR-8224) Eur’ORBEM, sous la double tutelle de l’Université Paris-Sorbonne et du CNRS, se consacre aux cultures et sociétés d’Europe orientale, balkanique et médiane, en partenariat avec le GDR « Connaissance de l’Europe médiane » et l’Institut d’études slaves. L’Eur’ORBEM se définit comme un centre de recherche fondamentale et d’information à diffusion large sur les cultures et expressions des pays d’Europe centrale, orientale et balkanique. Études et Travaux volume 1 Proverbes et stéréotypes : forme, formes et contextes coordonné par Stéphane Viellard Note à l’attention des lecteurs Dans le corps du texte, ainsi que dans les notes de bas de page, les termes en caractères cyrilliques – noms propres, toponymes, expressions…, – sont écrits conformément au tableau de translittération ci-dessous. Dans les articles rédigés en français, les termes sont translittérés selon le modèle scientifique en cours en France* ; pour ceux écrits en anglais, c’est le modèle anglo-saxon** qui a été adopté. En revanche, les termes entrés dans l’usage français (répertoriés dans les dictionnaires de français et des noms propres) sont transcrits. Dans les annexes et les tableaux, les auteurs ont conservé l’alphabet cyrillique pour livrer au lecteur le texte original, également tra­ duit en français. Tableau de translittération Translittération* Translittération** Transcription*** Translittération Translittération** Transcription Translittération* Translittération** Transcription*** a a a a к k k k х x x kh б b b b л l l l ц c ts ts в v v v м m m m ч č ch tch г g g g н n n n ш š sh ch д d d d о о o o щ šč shch chtch e e e e п p p p ъ ´´ ´´ ё ë yo io р r r r ы y y i ж ž zh j с s s s ь ´ ´ з з z z т t t t э è è e и i i i у u u ou ю ju yu iou й j j ï ф f f f я ja ya ia Proverbes et stéréotypes : forme, formes et contextes Le présent volume regroupe onze contributions portant sur plu­ sieurs langues (anglais, allemand, espagnol, français, tchèque, russe). Elles sont le fruit de quatre journées d’étude organisées entre 2009 et 2012 en collaboration avec des chercheurs de renom dans le cadre de deux équipes d’accueil de l’université Paris-Sorbonne : le CELTA (Centre de linguistique théorique et appliquée) et le CRECOB (Centre de recherche sur l’Europe centrale, orientale et balkanique). Ces quatre journées d’étude ont permis de mettre en place un travail pluridisciplinaire dans le domaine des stéréotypes (proverbes, énoncés gnomiques, lieux communs, expressions fi­ gées...), explorant le fonctionnement de ces derniers aussi bien d’un point de vue formel (définition, structure, variation) que dans une perspective pragmatique, littéraire et transculturelle. Le volume s’articule autour de quatre grands thèmes : (1) Le champ phraséologique ; (2) Le stéréotype entre langue et discours ; (3) Le stéréotype et ses traductions ; (4) Stéréotypes, culture et identité. 4 Proverbes et stéréotypes : forme, formes et contextes Études et travaux, 2016 Proverbes et stéréotypes : forme, formes et contextes Coordonné par Stéphane Viellard Sommaire Stéphane Viellard – Introduction..................................................................... 7 Le champ phraséologique Dmitrij Dobrovol’skij – The notion of “inner form” and idiom semantics....................................................................................................21 Proverbe : entre langue et discours Jean-Claude Anscombre – Sur la détermination du sens des proverbes . ... 39 Vladimir Beliakov – Le figement et la passivation des phrasèmes en russe. . 55 Benjamin Delorme – La forme averbale dans les proverbes français et anglais : quand l’absence de conjugaison tient lieu d’argument d’autorité.... 71 Le stéréotype et ses traductions Jean-Claude Anscombre – Quelques avatars de la traduction des proverbes du français à l’espagnol et vice-versa. ............................................... 89 Liudmila Fedorova – À la recherche des sens cachés. Sur la traduction de la phraséologie dans un texte de Rabelais....................................................... 113 Jean-Claude Colbus – Le proverbe chez Sebastian Franck : traduction empirique de sa conception de l’histoire..................................... 139 Stéphane Viellard – La traduction des proverbes dans le diction­ naire français-russe composé d’après celui de l’Académie française (1786-1824)......................................................................................................... 171 Stéréotypes, culture et identité Mathias Degoute et Michel Viel (✝)– Lieux communs et généralités cachés dans Gatsby le Magnifique. .................................................................... 195 Xavier Galmiche – Trifouilly-les-Oies, Glupov, Pinsk et autres topo­ nymes sarcastiques. Une dénomination stéréotypique entre dénotation et évocation. ....................................................................................................213 Marc Lacheny – Jeux onomastiques dans l’œuvre de Johann Nestroy : l’exemple de Liberté à Krähwinkel (1848). ....................................................... 227 Résumés, Abstracts, Аннотации.................................................................... 243 Études et travaux d’Eur’ORBEM, 2016 5 Études et travaux, 2016 Пословицы и стереотипы : форма, формы и контексты Под редакцией С. Вьеляра Содержание Стефан ВЬЕЛЯР – Предисловие......................................................................... 7 Фразеологическое поле Дмитрий ДОБРОВОЛЬСКИЙ – Понятие внутренней формы и семантика идиом................................................................................................ 21 Пословица : между языком и речью Жан-Клод АНСКОМБР – К определению смысла пословиц. ..................... 39 Владимир БЕЛЯКОВ – Устойчивость и пассивизация фразем в русском языке. ..................................................................................................................... 55 Венямин ДЕЛОРМ – Безглагольная форма во французских и английских пословицах: когда отсутствие спряжения заменяет аргумент к авторитету......................................................................................... 71 Стереотип и его переводы Жан-Клод АНСКОМБР – О некоторыых перевоплощениях пословиц при переводе с французского языка на испанский и vice-versa .............89 Людмила ФЕДОРОВА – В поисках утраченных смыслов: о переводе фразеологии в тексте Рабле........................................................................... 113 Жан-Клод КОЛЬБЮC – Пословица в работах Себастьяна Франка: эмпирический перевод его концепции истории...................................... 139 Стефан ВЬЕЛЯР – Перевод пословиц в Полном французско-российском словаре, сочиненном по словарю Академии французской (1786-1824).....171 Стереотип, культура и личность Матяс ДЕГУТ и Мишель ВИЕЛЬ (✝) – Общие места и прописные истины, скрытые в романе Великий Гэтсби............................................ 195 Гзавье ГАЛЬМИШ – Трифуйи-лез-Уа, Глупов, Пинск и другие саркастические топонимы. Стереотипное наименование, между обозначением и припоминанием................................................................. 213 Марк ЛАШЕНИ – Ономастические игры в творчестве Иоганна Нестроя: пример Свободы в Кревинкеле (1848)........................................ 227 Résumés, Abstracts, Аннотации.................................................................... 243 6 Proverbes et stéréotypes : forme, formes et contextes Études et travaux, 2016 Proverbs and stereotypes, forme, forms and contexts Coordinated by Stephane Viellard Contents Stéphane Viellard – Foreword. .......................................................................... 7 Phraseological field Dmitrij Dobrovol’skij – The notion of “inner form” and idiom semantics. ..........................................................................................................21 Proverb : between language and discourse Jean-Claude Anscombre – On determining the meaning of proverbs................................................................................................................. 39 Vladimir Beliakov – Phrasemes in Russian: The fixity and the passive voice....................................................................................................................... 55 Benjamin Delorme – Verbless form in French and English proverbs: when the absence of conjugation serves as an argument of authority.......... 71 Stereotype and its translations Jean-Claude Anscombre – A few avatars of the translation of proverbs from French into Spanish and vice-versa.........................................................89 Liudmila Fedorova – Looking for hidden meanings: On translating phraseology in a text by Rabelais..................................................................... 113 Jean-Claude Colbus – Proverbs in Sebastian Franck’s writings: The empirical translation of his conception of history. ................................. 139 Stéphane Viellard – The translation of proverbs in the French-Russian dictionary modeled on the French Academy’s dictionary (1786/1824). ..... 171 Stereotypes, culture and identity Mathias Degoute and Michel Viel (✝) – Commonplaces and hidden ge­ neralities in The Great Gatsby. ........................................................................ 195 Xavier Galmiche – Trifouilly-les-Oies, Glupov, Pinsk and other sarcastic toponyms: Stereotypic place names between denotation and evocation.... 213 Marc Lacheny – Onomastic wordplay in Johann Nestroy’s writings: Freedom in Krähwinkel (1848).......................................................................... 227 Résumés, Abstract, Аннотации...................................................................... 243 1/2016 Études et travaux d’Eur’ORBEM Introduction : De la parémiographie à la parémiologie Stéphane Viellard CeLiSo (EA 7332, Paris-Sorbonne) décembre 2016, pp. 7-17 Stéphane Viellard 8 Proverbes et stéréotypes : forme, formes et contextes N otre propos n’est pas de faire ici, en quelques lignes, l’histoire d’une pratique langagière qui remonte à l’Antiquité et s’est développée dans les différentes civilisations. Nous nous conten­ terons d’en signaler les grands jalons, qui suffisent à montrer la richesse de cette pratique et les enjeux d’une réflexion épistémo­ logique qui remonte très loin dans le temps. La collecte des formes sentencieuses et des lieux communs, nommée parémiographie, a été pratiquée très tôt dans toutes les cultures écrites et a été très rapidement accompagnée d’un cer­ tain nombre d’autres activités parallèles et complémentaires. On distinguera pour la commodité les démarches empiriques et les démarches métadiscursives. Parmi les premières, il y uploads/s3/ proverbes-et-stereotypes.pdf

  • 600
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager