Léviathan ou La matière, la forme et la puissance d'un état ecclésiastique et c
Léviathan ou La matière, la forme et la puissance d'un état ecclésiastique et civil / Thomas Hobbes ; Traduction [...] Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Hobbes, Thomas (1588-1679). Léviathan ou La matière, la forme et la puissance d'un état ecclésiastique et civil / Thomas Hobbes ; Traduction française en partie double d'après les textes anglais et latin originaux, par R. Anthony. 1921. 1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 : *La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accéder aux tarifs et à la licence 2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation. 4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle. 5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter reutilisation@bnf.fr. LÈVIATHAN :* V, V Thomas HOBBES LEVIATHAN JL~J~V i i HfYi <1 ~u iîf .r (\ Kl^jMatière, la Forme Vl|1NVs> et la Puissance d'un Etat ecclésiastique et civil Traduction française en partie double d'après tes textes anglais et latin originaux pat R. ANTHONY Tome premier. DE L'HOMME PÂBIS (5e) MARCEL GIARD & Cie LIBRAIRES-ÉDITEURS 16, tue Soufflot et J2, rue Toulliet tnt 1 /j? ABETISSEMENT M Le Léviathan parut en langue anglaise en i65i (Le- viathan, or the Matter, Forme é Power of a Common- Wealth, Ecclesiastieall and CiviU, London. Printed for Andrew Crooke, at the Green Dragon, in St-Pauls Church-yard, i65i) (in-folio). D fut réimprimé la même année, et, les exemplaires de ce second tirage ne diffè- rent de ceux du premier que par une facture moins soignée et quelques variantes dont la plupart sont né- gligeables (i). Hobbes en donna ensuite une version latine (in-4°) qui parut en 1668 à Amsterdam. Il est à noter que cette version latine ne concorde pas absolument avec le texte anglais quelquefois elle est plus développée, d'autres fois elle l'est moins mais l'idée ne varie guère, et les différences portent surtout sur le mode d'expression et le plus ou moins de détails. Le texte anglais est accompagné d'un « Résumé et Conclusion » (« Review, and Conclusion) qui n'existe pas dans l'édition latine où il est remplacé par un « Appendix ad Leviathan,». Fait suite à cet appendice, dans l'édition latine, un Index raisonné (Index in Levia- thanem). (1) On reconnaît immédiatement les exemplaires de ce second tirage à une faute d'impression au nom de l'éditeur Ckooke au lieu de Crooke. II On ne peut non plus séparer du Léviathan la réponse (écrite en anglais) aux attaques de l'Evêque Bramhall (-4n Answer to Bishop BramhaWs Book « The Cat- ching' of Leviathan »). Aussi bien le texte anglais que la version latine eurent par la suite de nombreuses éditions successives dont une des plus connues est cèlle de Sir William Molesworth dans les Œuvres complètes de Hobbes en 16 volumes (i83f)-i84o, J. Bohn, Henrietta Street, Covent Gar- den, London). Le texte anglais forme le volume III des œuvres anglaises, la version latine le volume III des œuvres latines la réponse à l'Evêfttte Bramhall est contenue dans le volume IV des œuvres anglaises. Parmi les éditions les plus récentes du Léviathan, il convient de citer celle de A.-R. Waller qui se recommande à tous les égards (Cambridge at the University Press 1904). En 1667, le Léviathan a été traduit en Hollandais, et, en 1794, en Allemand. Il n'en a jamais été fait de traduction française (2). (a) Voici l'indication des quelques ouvrages do Hobbes qui jusqu'ici ont été traduits en français De Cive. Eléments philosophiques du Citoyén. Traité poli- tique où les Fondements de la société civile sont découverts par Thomas Hobbes et traduits en français par un de ses amis (S. Sor- bière). Amsterdam, Jean Blaeu, i64g. Réédité en 1651 Paris, J. Hénault Paris, Vve Th. Pépingué. II existe aussi de cet ouvrage une autre traduction Les Eléments de la Politique de Monsieur Hobbes, de la traduction du sieur du Verdus, Paris, Henry Le Gras, 1660. L'ouvrage ne contient quo les deux premiers livres du De Cive, bien que la table indique l'ensemble. Dans l'Avertissement de l'Imprimeur au Lecteur, il est dit que du Vor- dus avait traduit aussi le De Corpore et le De Homine. Ces tra- ductions ne paraissent pas avoir été données au public. De Corpore politico. Le Corps politique ou les Eléments de la loy morale et civile, traduit d'anglais en français par un de ses • m Pour cette traduction qui est donc la première en notre langue, j'ai suivi le texte anglais original de 1 65 1 J'ei cependant voulu tenir compte aussi du texte latin de 1668, et, pour ce faire, j'ai procédé de la façon qui suit d'une part, j'ai placé entre crochets ([•••]) la *ra* amis (S. Sorbière), 1652 auire édition, Leyde, J. et Dan. Elze- vier, Ï663. tluman nature. De la Nature humaine ou Exposition des facultés, des actions et des passions de l'âme et de leurs causes, traduit de l'Anglais (par Ic Baron d'Holbach), Londres, 1772 réimprimé en 1790. Ces trois ouvrages ont été réunis et publiés à nouveau sous le litre de OEuvres philosophiques et politiques de Thomas Hob- bes. Neufcnatel (Paris), de l'Imprimerie de la Société typographi- que. 1787, a volumes. Réédition, Paris, Arthaud, An III. CEtte édition est, comme la précédente, formée de deux volumes inégaux. Mais, alors que, dans l'édition de 1787, le gros volume contient le De Ci»e, et, le petit, le Corps politique et la Nature humaine, dans l'édition de l'an III, les deux volumes sont consti- tués par le De Cive seulement. Alentionnons encore que la Logique de Hobbes [Première partie de la Section première (De Corpore) des Eléments de Philoso- phie] a été traduite par Destutt de Tracv. Eléments d'Idéologie, 3e Partie. Pièces justificatives de la Logique. En 1760, parut, dans le Conservateur (juillet), une traduction fantaisiste et très abrégée de l'Introduction, des Chapitres 1 à VIII et du Chapitre X du Léviathan.. Enfin, en 1847 (Paris, F. Didot), Lezaud fit paraître, dans ses Résumés philosophiques, et d'après les traductions existantes de d'Holbach et de S. Sorbièrc, un abrégé de la Nature humaine, du Corps politique et du De Cive (Hobbes de la Nature humaine, du Corps politique, la liberté, l'empire, pp. 33-io6). Cet abrégé n'est pas reproduit dans l'édition de iS53 des Résumés philoso- phiques. Bruys assure dans ses Mémoires, dit le Conservateur de juil- let 1760, que La Barre de Beaumarchais s'était proposé de donner une traduction française du Léviathan, mais qu'il! :e brouille surve- nue ontre lui et son libraire aurait empêché l'exécution de ce dessein. iv duction.des passages du texte anglais qui ne sont pas représentés dans la version latine d'autre part, j'ai ajouté en notes la traduction des passages de la version latine qui n'existent pas dans le texte anglais enfin, en notes également, j'ai signalé les principales varian- tes que j'ai rencontrées entre les deux textes. Il en résulte que ma traduction est double. Pour obtenir la traduction du texte anglais, il suffit de lire sans tenir compte des crochets, ni des notes dont il vient d'être question pour obtenir celle du texte latin, il faut lire en supprimant les passages entre crochets et en se reportant-aux notes. L'anglais de Hobbes est, au moins dans le Léviathan, d'un caractère assez spécial. Il n'y faut pas, voir seule- ment un anglais du dix-septième siècle uploads/S4/ leviathan-tome-i-hobbes-trad-fr-r-anthony.pdf
Documents similaires
-
24
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 02, 2022
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 11.5003MB