Procé duré dé Misé à jour dés Convértisséurs Ouvrir un convertisseur dans USEMA
Procé duré dé Misé à jour dés Convértisséurs Ouvrir un convertisseur dans USEMARCON 1. Copier le dossier du traducteur à modifier sur son P : avant de commencer à le modifier. Les convertisseurs se trouvent à T:\Préparation des collections\Traitement documentaire\Traitement interne\Conversion et traduction de notices 2. Double-clic sur Usemarcongui.exe (ou un raccourci) pour ouvrir l’interface USEMARCON. 3. Dans le haut de cet interface, cliquer sur l’icône à la droite de la boîte intitulée Input File 4. Sélectionner un fichier avec lequel tester le convertisseur (fichier .mrc) 5. Cliquer sur l’icône à la droite de la boîte intitulée USEMARCON Conversion (INI) 6. Sélectionner le fichier .ini dans le dossier du convertisseur, il devrait habituellement être le seul fichier visible dans la fenêtre de sélection. 7. Le convertisseur étant maintenant chargé dans USEMARCON, il est possible de le modifier en cliquant sur Edit Rule File 8. Dans la fenêtre d’édition, on peut observer le code du convertisseur et le modifier . 9. Une fois les modifications terminées, cliquer sur Save & Run, pour sauvegarder les modifications et effectuer un test. 10. Au bas de l’interface, on peut observer le rapport de conversion qui indique si des erreurs sont présentes dans le code ou les notices. Quelques principes du codage La Première ligne contient le titre du convertisseur Les lignes suivantes sont désactivées (mises en commentaire, donc débutent par // ) et forment le suivi des modifications apportées au convertisseur dans les deux dernières années. Ces commentaires contiennent le nom de la personne ayant effectué des modifications, la date de la modification et un commentaire sommaire sur les modifications apportées (Un suivi plus complet est disponible dans le fichier Suivi des Modifications aux Convertisseurs.xlsx Les convertisseurs sont composés de lignes de commande(Règles), chacune débutant avec une zone(et sous-zone) de la notice d’origine suivi d’une barre verticale, puis de la zone sortante et d’une autre barre verticale. Sans autre instruction, cette commande indique un transfert sans modification d’une zone vers une autre (possiblement la même). Une zone qui n’est pas transférée ne se trouve pas dans la notice sortante. Afin de simplifier la recherche dans le code, il est préférable d’ajouter une seule commande par ligne. Il est plus facile ainsi de voir ce que chaque ligne effectue. La première ligne indique dans quelle zone les règles suivantes s’appliqueront, donc la 100$c d’origine et la 100$c sortante. Cette règle est la condition nécessaire au transfert, sans quoi les données ne se trouveront pas dans la notice sortante et les modifications apportées par après ne seront pas appliquées. Il est important de terminer chaque règle par un point-virgule, sans quoi le convertisseur renvoie le code d’erreur 5100 lors de la conversion. Caractères accentués Les accents dans USEMARCON ne peuvent êtres écrits normalement, car le logiciel les interprète différemment et cela peut causer toutes sortes d’erreurs, dont certaines assez graves. Dans le fichier excel de suivi des modifications aux convertisseurs se trouve un onglet « Accents » dans lequel se trouvent deux tables. La première table concerne les convertisseurs pour les données codées en UTF8, la deuxième devrait fonctionner pour les autres. La première colonne des tables indique le caractère désiré, la deuxième le caractère à insérer dans le convertisseur et la troisième, le caractère à insérer dans un fichier .tbl Les apostrophes Puisque le convertisseur utilise les apostrophes ‘…’ pour délimiter certaines commandes, il faut utiliser le code \27 pour signifier un apostrophe dans le texte. Exemple de bonne utilisation de l’apostrophe Exemple d’apostrophe causant une erreur Suivi des Modifications Un fichier excel sert à effectuer le suivi des modifications et des demandes de modifications aux différents convertisseurs. T:\Préparation des collections\Traitement documentaire\Traitement interne\Conversion et traduction de notices\Modifications à faire aux convertisseurs\Suivi des Modifications aux Convertisseurs.xlsx Ce fichier est divisé en onglets, un pour chacun des convertisseurs. Chaque onglet comprend plusieurs colonnes de données. État : Il y a plusieurs choix d’état ; « Fait », « Problématique », « À tester », « En cours », « Annulé », « Sans objet »; sert à indiquer si la demande est traitée ou pas et si les tests ont révélé des problèmes. Date de la demande : Indiquer la date initiale de la demande de modification Nom du demandeur : Indiquer le nom de la personne demandant la modification (celle à rejoindre pour avoir plus d’information) Date de traitement : Date où la modification a été faite Nom du traiteur : Nom de la personne ayant traité la demande Fichier MARC utilisé : Indiquer le nom du fichier MARC contenant les notices à problème. Déposer ce fichier dans le fichier T:\Préparation des collections\Traitement documentaire\Traitement interne\Conversion et traduction de notices\Modifications à faire aux convertisseurs\ Identificateur d’exemple : Une chaîne de caractères servant à identifier les notices à problème (ISBN, RSN, 001, URL, etc.) Zone et sous-zone MARC (input) : Indiquer dans quelle zone et sous-zone se situe le problème dans la notice entrante (si les données sont transférées de la 260 à la 264, indiquer 260) Zone et sous-zone Marc : Indiquer dans quelle zone et sous-zone se situe le problème dans la notice sortante Original : Copier le texte entrant (avant conversion) Conversion actuelle : Copier le texte sortant problématique (après conversion) Conversion souhaitée : Indiquer le résultat voulu pour la notice sortante Commentaires demandeurs : Commentaires par la personne ayant demandé la modification. Séparer les différents commentaires par une série de barres obliques et la date. Commentaires traitement : Commentaires par la personne traitant la demande de modification. Séparer les différents commentaires par une série de barres obliques et la date. Traduction Autorités LC (autorités_LC.rul) La grande majorité des modifications à apporter à ce convertisseur ne sont que de simples remplacements. Ces modifications s’écrivent ainsi : Replace (‘X’ by ‘Y’); Où X est le texte dans la notice d’origine et Y est le texte de remplacement dans la notice sortante. Il est important de remplacer les caractères accentués par les bons caractères de remplacement, voir l’onglet Accents du fichier Suivis des Modifications aux Convertisseurs.xlsx Ministres de l’éducation Ministres de l\27âeducation 1. Trouver la section où doit être faite la modification 2. Vérifier l’ordre dans lequel doit se trouver la modification a. Dans plusieurs sections de traduction, on retrouve deux listes de termes à traduire. La première est constituée de termes composés, donc ayant plus d’un mot, la deuxième est constituée de termes simples. Cet ordre est important afin d’éviter qu’une particule d’un terme composé soit traduit avant de l’être au complet. (Ex : ‘Music and literature’ devrait devenir ‘Musique et littérature’ mais si Replace (‘Music’ by ‘Musique’) se trouve avant, on retrouve ‘Musique and literature’ dans la notice sortante. 3. Vérifier s’il y a des instructions particulières pour la zone a. Certaines zones comportent des instructions particulières, notamment la 100, où il est nécessaire d’insérer le terme à trois endroits dans le code. Ces instructions se trouvent en commentaire (précédées de // et affichées en gris) 4. Insérer la commande dans le code 5. Sauvegarder et tester Importance de l’ordre alphabétique (avec exceptions) Dans une section de code contenant de nombreuses traductions ‘Replace’, il est important de maintenir l’ordre alphabétique pour plusieurs raisons. Premièrement, cela permet de repérer plus aisément les cas déjà traités dans cette section, évitant les répétitions dans le code qui peuvent créer des erreurs Deuxièmement, cela permet de mieux gérer les interactions problématiques entre les différentes lignes. Par exemple : Replace ('research' By 'recherche'); Replace ('researcher' By 'recherchiste'); Si le mot ‘researcher’ se trouve en entrée, il sera d’abord converti par la première ligne en ‘rechercheer’ puisqu’il contient la séquence de caractères ‘research’ et ne sera donc pas traité par la deuxième règle. Pour rendre ces cas plus évidents, il est préférable des les indiquer en commentaire. Par exemple : Replace ('researcher' By 'recherchiste'); //Placer avant 'research' Replace ('research' By 'recherche'); Exemples de messages d’erreur ERROR (5212) - Invalid character in CD in file 'P:\Convertisseurs\Traduction autorités LC\autorités_LC.rul' at line 6472 : 100 | 400(new)| If (Exists(%899$a)) then '$wnnna' + S ; L’erreur 5212 concerne un caractère invalide dans le code, habituellement un caractère accentué, mais il est possible qu’il se trouve ailleurs. « at line 6472 » indique la ligne où débute la commande contenant l’erreur. Dans ce cas, le code d’erreur est un peu trompeur, car il s’agit d’un espace manquant entre (new) et la barre verticale. ERROR (5100) - Rule analysis error (record 403, ID 443447) : syntax error near Replace in rule "Replace ('(Actor)' By '(Acteur)'); Replace ('(Banjoist)' by '(Banjoèistes)'); Replace ('(Baritone)' By '(Baryton)'); Replace ('(Bass)' By '(Basse)'); Replace ('(Cellist)' By '(Violoncelliste)'); Replace ('(Clarinetist)' By '(Clarinettiste)'); Replace ('(Countertenor)' By '(Haute-contre)'); Replace ('(Conductor)' By '(Chef d\27orchestre)'); Replace ('(Composer)' By '(Compositeur)'); Replace ('(Costume designer)' by '(Crâeateur de costumes)'); Replace ('(Double bassist)' By '(Contrebassiste)'); Replace ('(Drummer)' by '(Batteur)') ; Replace ('(Film director)' By '(Râealisateur)'); Replace ('(Film producer)' By '(Producteur)'); Replace ('(Flute player)' By '(Flãutiste)'); Replace ('(Guitarist)' By '(Guitariste)'); Replace ('(Handicrafter)' by '(Artisan)') ; Replace ('(Harpist)' By '(Harpiste)'); Replace ('(Keyboard player)' by '(Claviâeristes)') ; Replace ('(Motion picture director)' By '(Râealisateur)'); Replace uploads/S4/ procedure-de-mise-a-jour-des-convertisseurs 1 .pdf
Documents similaires










-
36
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 15, 2022
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 0.7681MB