Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2020 Ce documen

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2020 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. https://www.erudit.org/fr/ Document généré le 10 jan. 2021 12:45 Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles Eliisa Pitkäsalo New Contexts in Discourse Analysis for Translation and Interpretation Volume 65, numéro 1, avril 2020 URI : https://id.erudit.org/iderudit/1073639ar DOI : https://doi.org/10.7202/1073639ar Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Les Presses de l’Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Pitkäsalo, E. (2020). Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles. Meta, 65 (1), 123–141. https://doi.org/10.7202/1073639ar Résumé de l'article Les documents juridiques sont traditionnellement rédigés sous forme verbale et formulés spécialement pour et par des avocats dans le dessein de protéger leurs clients en cas de litige. Cela dit, les parties signataires doivent elles aussi comprendre le contenu des documents. Si elles en sont incapables pour une raison ou une autre, le format verbal traditionnel d’un contrat de travail s’avère problématique. Afin de résoudre ce problème, Robert de Rooy, un avocat sud-africain, a conçu un contrat en bande dessinée, c’est-à-dire une version visuelle d’un contrat, pour l’un de ses clients. Dans mon article, j’examine la manière dont les contrats traditionnels peuvent être traduits en bandes dessinées qui conservent leur valeur à titre de documents juridiquement contraignants. L’objectif principal est d’étudier la manière dont a été traduit sous forme visuelle un contrat de travail traditionnel, en mettant l’accent sur les questions de contexte. L’analyse montrera de quelle manière les contenus principaux du droit du travail sont transférés dans un contrat en bande dessinée tout en respectant les conventions du langage visuel de la bande dessinée, ce qui permet de produire un document juridique clair, compréhensible, sans ambiguïté – et donc accessible – qui aide les parties signataires à comprendre leurs droits et obligations en tant qu’employeurs et employés. Meta LXV, 1, 2020 Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles* eliisa pitkäsalo Tampereen yliopisto, Tampere, Finlande eliisa.pitkasalo@tuni.fi RÉSUMÉ Les documents juridiques sont traditionnellement rédigés sous forme verbale et formu- lés spécialement pour et par des avocats dans le dessein de protéger leurs clients en cas de litige. Cela dit, les parties signataires doivent elles aussi comprendre le contenu des documents. Si elles en sont incapables pour une raison ou une autre, le format verbal traditionnel d’un contrat de travail s’avère problématique. Afin de résoudre ce problème, Robert de Rooy, un avocat sud-africain, a conçu un contrat en bande dessinée, c’est-à-dire une version visuelle d’un contrat, pour l’un de ses clients. Dans mon article, j’examine la manière dont les contrats traditionnels peuvent être traduits en bandes dessinées qui conservent leur valeur à titre de documents juridiquement contraignants. L’objectif prin- cipal est d’étudier la manière dont a été traduit sous forme visuelle un contrat de travail traditionnel, en mettant l’accent sur les questions de contexte. L’analyse montrera de quelle manière les contenus principaux du droit du travail sont transférés dans un contrat en bande dessinée tout en respectant les conventions du langage visuel de la bande dessinée, ce qui permet de produire un document juridique clair, compréhensible, sans ambiguïté – et donc accessible – qui aide les parties signataires à comprendre leurs droits et obligations en tant qu’employeurs et employés. ABSTRACT Traditionally, legal documents are verbally drafted and formulated especially for and by lawyers to protect their clients in the case of a dispute. However, the signing parties should understand the contents of the documents as well. If they, for example, are unable to do that for some reason, the traditional verbal format of an employment contract becomes problematic. In order to solve the problem, Robert de Rooy, a South African lawyer, developed a comic contract, a visualised format of a contract for a client of his. In my article, I examine how traditional contracts can be translated into comics without losing their value as legally binding documents. The main aim is to discuss, how a tradi- tional employment contract has been translated into visuals, focusing on the issues of the context(s). The analysis will indicate how the main contents of the labour law are transferred into a comic contract following the conventions of the visual language of comics. This leads to a clear, understandable and unambiguous—thus accessible—legal document, which helps the signing parties to understand their rights and duties as employers and employees. RESUMEN Por regla general, los abogados redactan verbalmente documentos jurídicos a fin de proteger a sus clientes. En estas situaciones, resulta especialmente importante que las partes firmantes entiendan el contenido de los documentos y si, por alguna razón, los ciudadanos no pueden hacerlo, el formato verbal tradicional se torna problemático. Ante esta perspectiva, el abogado sudafricano Robert de Rooy ideó el contrato-cómic, que es el objeto de estudio de este artículo, en donde se examina cómo pueden traducirse a 124 Meta, LXV, 1, 2020 cómics los contratos tradicionales sin perder su valor de documentos legalmente vincu- lantes. El objetivo principal del presente trabajo, por tanto, consiste en examinar cómo se ha traducido a imágenes un contrato de trabajo tradicional, poniendo el foco en las cuestiones del contexto o contextos. Se muestra aquí, en definitiva, que el nuevo formato permite la composición de un documento jurídico claro, comprensible e inequívoco–por lo tanto accesible–, que ayuda a las partes firmantes a comprender sus derechos y debe- res como empleadores y empleados MOTS CLÉS/KEYWORDS/PALABRAS CLAVE accessibilité, contrat en bande dessinée, contexte, traduction intersémiotique, multi­ modalité accessibility, comic contract, context, intersemiotic translation, multimodality accesibilidad, contrato-cómic, contexto, traducción intersemiótica, multimodalidad 1. Introduction La question de l’accessibilité est récemment devenue un enjeu d’importance crois- sante pour la vie en société, ce qui a amené des experts de divers domaines à chercher des solutions de rechange à des procédures qui s’avèrent problématiques pour de nombreuses personnes. L’une de ces difficultés est liée à la langue ou, plus précisé- ment, aux textes écrits, puisque les communications dans les sociétés modernes sont principalement fondées sur la langue écrite. Dans le cas de la communication juri- dique, les documents à portée juridique tels que les contrats de travail sont tradition- nellement rédigés par et pour des avocats qui, comme le rappellent Haapio, Plewe et al. (2017 : 3), « seek to protect their clients in case of a dispute ». La situation devient problématique lorsque les parties signataires se mettent à discuter d’un contrat sans posséder de langue commune ou encore lorsque l’une des parties est incapable, pour une raison ou une autre, de comprendre la langue juridique, celle-ci pouvant s’avérer plutôt compliquée. Des problèmes et des litiges peuvent survenir lorsque les parties signataires ne comprennent pas leurs droits et obligations pour des raisons d’anal- phabétisme, de manque de compétence dans la langue du contrat écrit ou de déficits cognitifs. Afin d’éviter ces obstacles et d’éventuels litiges, des juristes se sont récem- ment mis à œuvrer pour l’atteinte de l’égalité entre les avocats et leurs clients et afin de permettre à ces derniers d’avoir accès aux documents juridiques (Haapio, Plewe et al. 2016 ; Haapio, Plewe et al. 2017). Dans l’objectif de résoudre le problème d’acces- sibilité des documents juridiques, des partisans de la schématisation de l’information juridique proposent de présenter les documents juridiques sous diverses formes visuelles que l’on nomme contrats en bande dessinée (comic contracts), contrats gra- phiques (graphic contracts) ou licences Creative Commons (Creative Commons licenses) (Haapio, Plewe et al. 2017). Dans cet article, je présente un exemple de schématisation juridique, à savoir le contrat en bande dessinée. Ce modèle a été élaboré par Robert de Rooy, un avocat sud-africain, pour une entreprise sud-africaine de fruits, ClemenGold. J’examine la manière dont un contrat écrit traditionnel a été converti en bande dessinée sans compromettre sa valeur à titre de document juridiquement contraignant. L’objectif de l’article est d’analyser, d’une part, la manière dont un contrat de travail tradition- nel (appelé Letter of Appointment, une lettre d’engagement) employé par ClemenGold traduction intersémiotique et contexte 125 a été traduit sous forme de contrat en bande dessinée, lequel est d’ailleurs utilisé par l’entreprise comme document juridiquement contraignant, et, d’autre part, la manière dont les composantes essentielles du droit du travail demeurent présentes dans le document de style bande dessinée alors que les composantes visuelles res- pectent les conventions du langage visuel de la bande dessinée. L’analyse est divisée en trois parties. J’examine le contrat en bande dessinée d’abord comme une histoire, puis comme un document juridique et, enfin, comme un genre hybride. Je me concentre uploads/S4/ traduction-intersemiotique-et-contexte.pdf

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Apv 07, 2022
  • Catégorie Law / Droit
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.6216MB