Master Reference Réflexions traductologiques d'une future traductrice sur la tr
Master Reference Réflexions traductologiques d'une future traductrice sur la traduction juridique de l'anglais au français KAYSER, Margot Abstract Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie. Notre travail s'articule autour de trois grands axes: le premier nous conduit à réfléchir à la pratique de la traduction juridique dans la transmission du droit de la Common Law en français. Le deuxième nous invite à penser à la traduction juridique comme une source de création du droit dans un contexte multilingue, celui de l'Union européenne. Enfin, la dernière partie est consacrés au traducteur juridique, à ses compétences en fonction des différents objectifs de traduction et à son éthique. Chaque partie est alimentée par des interrogations multidimensionnelles - linguistiques, juridiques, traductologiques et philosophiques - qui sont, selon nous, au cœur de notre activité de traducteur. KAYSER, Margot. Réflexions traductologiques d'une future traductrice sur la traduction juridique de l'anglais au français. Master : Univ. Genève, 2017 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:96067 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 MARGOT KAYSER Réflexions traductologiques d’une future traductrice sur la traduction juridique de l’anglais au français Directrice : Véronique Sauron Juré : Petr Muzny Mémoire présenté à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève (Département de français) en vue de l’obtention de la Maîtrise en traduction spécialisée – orientation traduction juridique (FR-EN-RU) Année académique 2016/2017 Mai 2017 2 Déclaration attestant le caractère original du travail effectué J’affirme avoir pris connaissance des documents d’information et de prévention du plagiat émis par l’Université de Genève et la Faculté de traduction et d’interprétation (notamment la Directive en matière de plagiat des étudiant-e-s, le Règlement d’études de la Faculté de traduction et d’interprétation ainsi que l’Aide-mémoire à l’intention des étudiants préparant un mémoire de Ma en traduction). J’atteste que ce travail est le fruit d’un travail personnel et a été rédigé de manière autonome. Je déclare que toutes les sources d’information utilisées sont citées de manière complète et précise, y compris les sources sur Internet. Je suis consciente que le fait de ne pas citer une source ou de ne pas la citer correctement est constitutif de plagiat et que le plagiat est considéré comme une faute grave au sein de l’Université, passible de sanctions. Au vu de ce qui précède, je déclare sur l’honneur que le présent travail est original. Nom et prénom : KAYSER Margot Lieu / date / signature : À Genève, le 12 mai 2017 3 Table des matières REMERCIEMENTS 7 INTRODUCTION 8 TITRE I : TRADUIRE POUR TRANSMETTRE LE DROIT : 9 DE LA COMMON LAW AU DROIT ROMANO-GERMANIQUE 9 I. LE DROIT DE LA COMMON LAW 9 1. DÉFINITION ET HISTOIRE 9 2. CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES DE LA COMMON LAW 11 2.1. UN DROIT JURISPRUDENTIEL 11 2.2. L’ABSENCE DE CONSTITUTION 11 2.3. L’ORGANISATION DES JURIDICTIONS 12 II. LE DROIT ROMANO-GERMANIQUE 13 1. DÉFINITION 13 2. CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES DU DROIT ROMANO-GERMANIQUE 14 2.1. UN DROIT DES CODES 14 2.2. UN DROIT CONSTITUTIONNEL 15 2.3. L’ORGANISATION JURIDICTIONNELLE ET LES GRANDES DISTINCTIONS 15 III. ENJEUX ET LIMITES POUR LA TRADUCTION 16 1. LE DROIT ANGLAIS À L’ÉPREUVE DU FRANÇAIS JURIDIQUE 17 4 1.1. LA TRADUCTION DES MODAUX 17 1.2. LA TERMINOLOGIE À L’ÉPREUVE DE LA TRADUCTION 19 1.3. LE FLOU ET LA DÉFINITION JURIDIQUES DANS LA TRADUCTION 21 2. GESTION DES DIFFÉRENCES CULTURELLES 23 2.1. MORALE, CULTURE ET RELIGION À L’ÉPREUVE DE LA TRADUCTION 23 2.2. RISQUES ET LIMITES POUR TRADUIRE LES TRACES CULTURELLES 25 IV. L’ÉQUIVALENCE : VÉRITABLE OUTIL AU SERVICE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE ? 26 1. LES ÉQUIVALENCES EN LINGUISTIQUE GÉNÉRALE 26 1.1. DÉFINITION ET ÉVOLUTION DE LA NOTION 26 1.2. TYPOLOGIE ET EFFETS DES ÉQUIVALENCES 27 2. L’ÉQUIVALENCE APPLIQUÉE À LA TRADUCTION JURIDIQUE 29 2.1. STRATÉGIES DE TRADUCTION : ÉQUIVALENCES ET EFFETS PRODUITS 29 2.2. CONSTATS ET RÉFLEXIONS SOUS-JACENTES 33 2.3. UTILITÉ ET LIMITES DE CETTE NOTION 34 TITRE II : TRADUIRE POUR CRÉER LE DROIT 37 LA TRADUCTION JURIDIQUE AU SERVICE DU DROIT ? 37 I. LES DOCUMENTS MULTILINGUES : CAS LIMITE DE LA TRADUCTION ? 38 1. L’EXEMPLE DES DOCUMENTS PRODUITS DANS LE CADRE DE L’UNION EUROPÉENNE 38 1.2. MULTILINGUISME ET STATUT DES LANGUES DANS L’UE 40 2. MULTILINGUISME JURIDIQUE : CONSÉQUENCES SUR LA TRADUCTION JURIDIQUE 41 2.1. NOUVELLES VISIONS ET FONCTIONS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE 41 5 2.2. RAPPORTS ENTRE DROITS INTERNES ET DROIT EUROPÉEN : DÉFIS POUR LA TRADUCTION 43 3. LA CORÉDACTION : FORME OU DÉRIVE DE LA TRADUCTION ? 47 3.1. PRÉSENTATION DE LA MÉTHODE 47 3.2. APPORTS DE LA CORÉDACTION 49 II. LES ENJEUX DU MULTILINGUISME 51 1. RISQUES ET APPORTS DU MULTILINGUISME POUR LA QUALITÉ DU DROIT 51 2. SÉCURITÉ, INTERPRÉTATION ET TRADUCTION JURIDIQUES 55 2.1. LA SÉCURITÉ JURIDIQUE 55 2.1.1. COMMENT COMPRENDRE LA SÉCURITÉ JURIDIQUE ? 55 2.1.2. MULTILINGUISME ET SÉCURITÉ JURIDIQUE 57 2.2. UNE INTERPRÉTATION PLURILINGUE : UN AVANTAGE POUR LE DROIT ? 58 TITRE III : DES COMPÉTENCES … 63 AUX LIMITES DU TRADUCTEUR JURIDIQUE 63 I. TRADUCTEUR JURIDIQUE … QUI ES-TU ? 64 1. DU TRADUCTEUR JURIDIQUE AU TRADUCTEUR JURISTE … AU JURISTE-LINGUISTE 64 1.1. DU TRADUCTEUR GÉNÉRALISTE AU TRADUCTEUR SPÉCIALISÉ 64 1.1.1. QUE SIGNIFIE ÊTRE TRADUCTEUR ? 64 1.1.2. QUE SIGNIFIE ÊTRE TRADUCTEUR SPÉCIALISÉ ? 65 1.2. DU TRADUCTEUR SPÉCIALISÉ AU TRADUCTEUR JURIDIQUE 65 1.3. DU TRADUCTEUR JURIDIQUE AU JURILINGUISTE 67 6 2. RÉFLEXIONS TRADUCTOLOGIQUES 70 2.1. DE LA CONNAISSANCE DES LANGUES DU DROIT À LA CONNAISSANCE DES DROITS, Y-A- T’IL QU’UN PAS ? 70 2.2. LE TRADUCTEUR JURIDIQUE PEUT-IL ET DOIT-IL FAIRE FI DE SA CULTURE JURIDIQUE SOURCE ? 72 II. TRADUCTEUR JURIDIQUE … QUE FAIS-TU ? 73 1. AU CŒUR DE LA PRATIQUE 74 1.1. LA PRATIQUE DES JURISTES-LINGUISTES DE L’UE 74 1.2. LES TRADUCTEURS JURIDIQUES DES AGENCES DE TRADUCTION 76 1.3. APPROCHE COMPARATIVE 78 2. LA RESPONSABILITÉ DU TRADUCTEUR DANS L’INTERPRÉTATION DU DROIT 79 III. TRADUCTEUR JURIDIQUE … QUE VEUX-TU ? 81 1. L’ÉTHIQUE DU TRADUCTEUR JURIDIQUE : MYTHE OU RÉALITÉ ? 81 1.1. DÉFINITION ET PLACE DE L’ÉTHIQUE EN TRADUCTOLOGIE 81 1.2. FAUT-IL TRADUIRE ? POURQUOI TRADUIRE ? 82 1.3. VERS UN DROIT DE LA TRADUCTION 85 2. MAIS DANS LA RÉALITÉ DU MÉTIER … 86 CONCLUSION 89 BIBLIOGRAPHIE 91 ANNEXES 93 ANNEXE 1 : GÉMAR JEAN-CLAUDE 93 ANNEXE 2 : MONJEAN-DECAUDIN SYLVIE 93 7 Remerciements Avant d’entrer en matière, je tenais à adresser mes sincères remerciements à toutes les personnes qui ont contribué de près ou de loin à l’élaboration du présent mémoire. Je veux remercier tout particulièrement ma Directrice de mémoire, Madame Véronique Sauron, pour ses précieux conseils, son soutien, son ouverture d’esprit et le temps qu’elle m’a accordé. Je remercie également mon Juré, Monsieur Petr Muzny, pour son aide, son écoute et son enseignement. Je souhaite également remercier tous mes proches, qui ont cru en mon travail et m’ont soutenue dans ma démarche. Toute ma gratitude va en particulier à Juliette et Sophie, qui ont alimenté mes réflexions et contribué à la mise en forme de mon mémoire. Enfin, j’adresse mes remerciements à l’ensemble du corps enseignant de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, qui m’a fourni tous les outils nécessaires à la réussite de mes études. 8 Introduction Le présent mémoire s’inscrit dans une démarche particulière en ce qu’il ne cherche pas à répondre à une seule problématique comme l’on pourrait s’y attendre. Nous avons choisi de concevoir le mémoire de fin d’études comme l’occasion de prendre le temps de réfléchir sur notre activité future, la traduction juridique. Notre travail abordera de nombreuses questions à mi-chemin entre langues et droits. Nos interrogations viseront à la fois à cerner les contextes et les objectifs de la traduction juridique et à proposer des pistes de réflexions pour répondre aux divers défis rencontrés dans la pratique. La tonalité de notre travail est, somme toute, assez théorique et personnelle puisque notre mémoire constitue principalement le fruit de notre expérience, de notre esprit logique et, nous l’espérons, de notre bon sens, mais il s’appuie cependant sur de nombreuses lectures et exemples que nous avons jugés pertinents en la matière. Notre travail s’articule autour de trois grands axes : le premier nous conduira à réfléchir à la pratique de la traduction juridique dans la transmission du droit de la Common Law en français. Le deuxième nous invitera à penser la traduction juridique comme une source de création du droit dans un contexte multilingue, celui de l’Union européenne en particulier. Enfin, le troisième sera consacré au traducteur juridique, à ses compétences et aux enjeux de son activité en fonction des différents objectifs de traduction. Dans le cadre de cette dernière partie, nous serons notamment amenés à aborder la vaste question de l’éthique. Chaque partie sera alimentée par des interrogations multidimensionnelles – linguistiques, juridiques, traductologiques et philosophiques – qui sont, selon nous, au cœur de notre activité de traducteur. Nous avons voulu que notre mémoire soit, à l’image de la traduction, un exercice de recherche interdisciplinaire, un processus personnel de réflexions et de questionnements, qui, à l’instar d’une traduction, peut sembler tout à la fois très uploads/S4/ unige-96067-attachment01.pdf
Documents similaires










-
43
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 03, 2021
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 2.5794MB