1 Français économique sur objectif de traduction (licence de traducteurs-interp
1 Français économique sur objectif de traduction (licence de traducteurs-interprètes) COMPRENDRE L’ENVIRONNEMENT ÉCONOMIQUE 1. Présentation du support pédagogique proposé : « Ressource pédagogique en ligne pour enseignants et formateurs en français des affaires, offerte par la Chambre de Commerce Internationale de Paris (2010), co-autorée par Joëlle BONENFANT et Jean LACROIX, connus pour leurs contributions dans le domaine de la didactique du FLE grâce notamment à la participation à de nombreux ouvrages collectifs d’exercices de lexique et d’exercices de grammaire en contexte, par niveaux de difficulté – niveau débutant, intermédiaire ou avancé – à corrigés intégrés ou en volume séparé, parus dans les années 2000, chez Hachette. Cette ressource pédagogique comprend une partie de présentation du monde des affaires (composante documentaire DNL1, intitulée « Notions »), elle-même divisée en deux grands chapitres (« Comprendre l’environnement économique » et respectivement « Comprendre le monde de l’entreprise »), et une partie « Activités », manifestement vouée à l’exploitation didactique directe, qui comporte des fiches pédagogiques (objectifs, textes et batterie d’exercices). La dernière partie est articulée en cinq chapitres de tailles fort inégales, selon le type de compétences visées – dans l’ordre d’occurrence : compréhension écrite, compréhension orale, compréhension écrite et orale, expression orale, expression écrite ; les sections les mieux représentées (en termes de taille d’abord) visent la compréhension écrite, la compréhension orale et l’expression orale ; s’y ajoutent des fiches-outils de grammaire et de lexique, ainsi qu’une fiche « Notions » (ce qui pour le moins suggère une voie d’exploitation pédagogique directe de l’ensemble de la composante documentaire de ce matériel) » (Velicu 2014 : 3) VELICU, Anca-Marina (2014) – Français économico-financier sur objectif de traduction, support de cours inédit, 70 pages CM1. Le domaine de l’économie Texte source (1) : Chaque mois, Monsieur Toutlemonde perçoit un salaire avec lequel il paye son loyer, les diverses factures qu'il reçoit (eau, électricité, téléphone...). Notions, lexique, terminologie, phraséologie (1) : Monsieur Toutlemonde = l’individu moyen, n’importe qui, une personne normale2 équivalent roumain : omul obişnuit 1Discipline non linguistique 2 De prime abord, vous diriez que le TLF n’en fait pas mention : « monsieur toutlemonde n'a pas été trouvé dans une entrée du TLF. Le logiciel a donc décidé d'activer son correcteur d'erreurs pour rechercher monsieur toutlemonde et les mots apparentés dans tout le texte du TLF. monsieur toutlemonde n'a été trouvé nulle part dans le TLF. Aucun mot apparenté n'a été trouvé ». Cependant, dans l’article monde (n.m.) il est bien recensé, et même illustré d’un bel exemple littéraire ; seulement, c’est sous une autre orthographe : Monsieur Tout le Monde. Individu qui ressemble à la grande majorité des gens; n'importe qui. C'est Monsieur Tout le Monde, l'homme de la rue, le parfait citoyen de la démocratie, celui qui s'habille en série, mange en série, baise en série, a une petite 5 HP de série et ne se distingue et ne se particularise en rien (CENDRARS, Bourlinguer, 1948, p.210). (TLFi) 2 !! omul mediu (vs geniul) !! omul de pe stradă, simplul cetăţean (vs omul politic, guvernanţii) Voir la chanson : https://www.youtube.com/watch?v=ICnTm7V9xO4 [ne pas oublier de fournir aux apprenants les vers de la chanson, pour qu’ils puissent mieux suivre ; à l’occasion, histoire de détendre un peu l’atmosphère, faites-leur chanter au moins un fragment, le refrain ou une sélection comportant l’item lexical à enseigner, ne serait-ce qu’en régime de karaoké3] Monsieur Machin, Monsieur Truc = personne dont on a oublié ou dont on ne veut pas dire le nom équivalent roumain : Domnul Cutare/ Cutărică, Domnul Xulescu Comme c’est, dans les faits, surtout la qualité de leur langue première, langue-cible (dans le meilleur des mondes possibles) que les apprentis-traducteurs vendront, sur le marché du travail, n’hésitez pas à illustrer vos équivalences (lexicales/ terminologiques ou simplement : de traduction) par des exemples en langue cible (L1, le roumain) (1) Să spunem că domnul Xulescu are o idee de business foarte bună. Face un plan de afaceri, adună din stânga și din dreapta resurse financiare și se pune pe treabă. http://danpatrascu.com/de-ce-este-importanta-identitatea-digitala-intr-o-companie/ Pour détails relatifs à la fréquence du terme et à l’usage actuel, voir l’explication très « cool » qui vous en est proposée sur ce blogue du « français authentique » : « Le sens des mots est clair, monsieur, c’est une personne de sexe masculin, et tout le monde, eh bien, c’est tous les gens, toutes les personnes qu’il y a. Et quand on dit « monsieur tout le monde », eh bien, ça veut dire « une personne normale », une personne comme il y en a des millions, une personne qui n’a rien de particulier. Souvent, c’est un petit peu en contradiction avec une personne célèbre. Une personne célèbre, ce n’est pas monsieur tout le monde. Si vous prenez un grand joueur de football, Lionel Messi par exemple, lui, ce n’est pas monsieur tout le monde mais c’est Lionel Messi, c’est une célébrité. Je pense qu’il y a des millions de personnes qui le reconnaîtraient dans la rue. Par contre monsieur tout le monde, c’est une personne comme il y en a des millions, comme vous, comme moi ; si on se promène dans la rue, personne ne va nous reconnaître, personne ne va nous arrêter pour nous demander un autographe. Donc, nous sommes monsieur tout le monde. Monsieur tout le monde, c’est un petit peu le contraire d’une célébrité, d’une personne qui est très célèbre. Et souvent, comme je vous le dit, vous pouvez voir dans le journal par exemple, quand on traite d’un sujet, le journaliste peut écrire : « Il y a une hausse des impôts pour les très très riches mais cette hausse ne touchera pas monsieur tout le monde. » Donc, dans ce cas, c’est « les impôts vont augmenter pour ceux qui gagnent beaucoup beaucoup d’argent, pour des millions et des millions d’euros par exemple », par contre pour les autres, pour monsieur tout le monde, pour tous les autres, pour les gens qui ont une situation normale, qui n’est pas différente du reste, eh bien, les impôts n’augmenteront pas. Vous pouvez par exemple entendre ça dans une interview où le journaliste pose une question à un expert en lui disant par exemple : « Il y a une nouvelle voiture à hydrogène… » – quelque chose qui existera peut-être dans le futur – « est-ce que vous pensez que c’est bien ? » Et donc, là, le scientifique dit : « Oui, c’est bien ; la voiture à hydrogène, ça ne pollue pas beaucoup ou ça ne pollue pas du tout puisque vous rejetez de l’eau. C’est l’avenir mais ce n’est pas encore demain que monsieur tout le monde pourra se l’offrir. » (…) Faites bien attention quand vous lisez. Je suis sûr que vous pourrez rencontrer cette expression assez rapidement parce qu’elle est relativement souvent utilisée. On en parle aussi dans le journal de 20 heures le soir. Monsieur tout le monde, c’est tout le monde, ce sont les gens qui ne sont pas célèbres. https://www.francaisauthentique.com/monsieur-tout-le-monde/ 3 Le terme de karaoké n’est pas recensé dans le TLFi. Doit-on y voir un néologisme (d’emprunt) ? Il est pourtant bien défini, dans le Larousse en ligne, comme un « divertissement individuel ou collectif consistant à chanter sur une musique préenrregistrée » (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/karaok%C3%A9/45359). 3 (2) Când vine vorba despre oraș, există tendința de a întreba mereu politicienii, pe oamenii din administrație sau pe cei cu funcții de răspundere. Aproape niciodată nu i se dă cuvântul omului de pe stradă, cel care este afectat direct de deciziile luate în numele său. (3) Distincţia dintre politică şi morală constă, pentru filosoful florentin [Machiavelli], în aplicarea unui set complet diferit de valori omului politic faţă de simplul cetăţean (Sandu 2012: 45) [realismul politic] SANDU, Antonio (2012) – Filosofia socială, Iaşi: Lumen. Truc, bidule, chose, machin (à propos de choses inconnues ou non nommées à bon escient) Comment ça s’appelle, ce truc-là? Ce n’est pas mon truc = je ne m’y connais pas, je n’y suis pas à l’aise (TLFI, truc n.m.) Monsieur Truc ou Monsieur Machin peuvent de fait désigner eux aussi l’individu moyen, et être alors équivalents en pratique (c’est-à-dire, dans le discours), à Monsieur Toutlemonde. Mais tel n’est pas systématiquement le cas : en langue, dans le vocabulaire figé en mémoire de la communauté linguistique ou de chaque sujet parlant en particulier, les deux séries de désignations ne seront donc pas vraiment synonymes. Traduire Monsieur Toutlemonde par Domnul Xulescsu/ Cutare/ Cutărică, procèdera alors d’une modulation (changement de perspective, conceptualisation ne serait-ce que légèrement décalée, donc : différente). Percevoir un salaire = encaisser, toucher un salaire équivalent ro: a încasa un salariu; #percepe un salariu // OK a percepe un comision – banca) Morphologie verbale : … il perçoit… nous percevons, … ils perçoivent ; perçu Patron morphologique : recevoir, concevoir, apercevoir… Payer: (le/ son/un) loyer (ro chirie)/ (une/ des, la/ les, sa/ ses) facture(s) Payer son loyer = (ro) a-şi plăti chiria Payer un loyer = devenir locataire (ro chiriaş) Sinon, suivi d’un complément adnominal ou uploads/Finance/ francais-economique-sur-objectif-de-traduction-ti2.pdf
Documents similaires








-
36
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 27, 2021
- Catégorie Business / Finance
- Langue French
- Taille du fichier 0.6784MB