La terminologie : principes et techniques | Marie- Claude L'Homme p. 259-267 Te

La terminologie : principes et techniques | Marie- Claude L'Homme p. 259-267 Testo integrale A , K. et M. R (2001). « Corpus Linguistics and Tutto OpenEdition La terminologie : principes et techniques - Bibliographie - Presses de l... https://books.openedition.org/pum/10712?lang=it 1 di 20 25/05/2021, 07:51 Terminology Extraction », dans W3 4, S.E. et G. B839 (dir.), Handbook of Terminology Management, vol. 2, Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins, p. 725-760. A . Atelier de travail informatisé du terminologue (http://www.rint.org/attrait) (page consultée le 3 mars 2003). A8, R, P. D839 et M. C. L’H  (1991). « Un projet d’automatisation des procédures en terminographie », Meta, 36(1), p. 121-127. A8, P. et L. J. R8 8 (1978). Méthodologie de la recherche terminologique, Québec : Gouvernement du Québec. A84 K L, F. (2001). Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Jerome Publishing. B 9NO, G. (1996). Language and Computers. A Practical Introduction to the Computer Analysis of Language, Edimbourg: Edinburgh University Press. B 3P, C. (2002). « Hierarchical Refinement and Representation of the Causal Relation », Terminology, 8(1), p. 91-111. BRS394, H. et P. T 39 (dir.) (2000). Le sens en terminologie, Lyon : Presses universitaires de Lyon, « Travaux du CRTT ». B9 L4T, H. et S. T  (dir.) (1995). Manual of Specialized Lexicography, Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins. B9, M., C. Kempa et Y. P9 (1997). Vocabulaire d’Internet, HTML, JAVA, V./, Cyberculture, Québec : Gouvernement du Québec. B399, J., S. VL39, J. V 9DWXO et A. B4L (2000). Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires, Paris : Didier. BL 9X 9, É. (1991). « Choisir un logiciel de terminologie », La banque des mots, 4, p. 5-96. B3[39, G., F. M3X L et Y. P9 (1994). Lexique des outils d’assemblage, Québec : Gouvernement du Québec. B8O , A., A. K TWXO3, J. L \L X, S. M894 et L. P8NL 9 (2002). XML La synthèse. Intégrez XML dans La terminologie : principes et techniques - Bibliographie - Presses de l... https://books.openedition.org/pum/10712?lang=it 2 di 20 25/05/2021, 07:51 vos architectures, Paris : Dunod. B83 8L4, D. (1993). « Analyse syntaxique locale pour le repérage de termes complexes dans un texte », Traitement automatique des langues (TAL), 34(2), p. 105-117. B83 8L4, D. (1994). LEXTER, un logiciel D’Extraction de Terminologie. Application à l’acquisition des connaissances à partir de textes, thèse de doctorat, École des hautes études en sciences sociales, Paris. B83 8L4, D., C. J X_8 39 et M. C. L’H  (dir.) (2001). Recent Advances in Computational Terminology, Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins. B83 8L4, D. et M. SLT3 9 (1999). « Pour une terminologie textuelle », Terminologies nouvelles, 19, p. 29-32. B8439-Q89L, R., N. BRL 9, N. K\ 9 et L. J. R8 8 (1975). Vocabulaire systématique de la terminologie, Québec : Gouvernement du Québec, « Cahiers de l’Office de la langue française ». BcO, L. (1997). « You Said Flat-Bed Scanner, I Say Color Flatbed Scanner », Terminology, 4(2), p. 275-302. BcO, L. et J. P 9 (2002). Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora, Londres: Routledge. B 94, T. (2000). « TnT—A Statistical Part-of-speech Tagger », dans Proceedings of the Sixth Conference on Applied Natural Language Processing, ANLP-2000, Seattle (http://www.coli.uni-sb.de/~thorsten/publications /Brants-ANLPoo.pdf). B3LL, E. (1992). « A Simple Rule-based Part of Speech Tagger », dans Proceedings of the Third Conference on Applied Natural Language Processing, Trente, Italie. BW 9, M. (1988). An Author’s Guide to the Standard Generalized Markup Language, Chatam (G.-B.): Adisson- Wesley. B839, G. (2001). « A Critical Evaluation of the State-of- the-art of Terminology Theory », I@ Journal, 12(1-2), p. 7-23. C NR, M. T. (1992). La terminologia. La teoria, eh La terminologie : principes et techniques - Bibliographie - Presses de l... https://books.openedition.org/pum/10712?lang=it 3 di 20 25/05/2021, 07:51 mètodes, les aplicacions, Barcelone : Ed. Empüries. C NR, M. T. (1998/1999). « Do we Need an Autonomous Theory of Terminology? », Terminology, 5(1), p. 5-19. C NR, M. T. (1999). Terminology. Theory, Methods and Applications, Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins. C NR, M. T. (2003). « Théories of Terminology: Their Description, Prescription and Explanation », Terminology, 9(2), p. 163-200. C NR, M. T. et J. FL38 (dir.) (2001). La terminologia cientifico-técnica : reconocimiento, análisis y extracciόn de informaciόn formal y semántica, Barcelone : Institut universitari de linguistica aplicada (IULA). C 399, P. (2000). Essential Lexicon in Accounting, Saint-Laurent: Fides. C 89, T. M. (2003). « A Corpus Comparison Approach for Terminology Extraction », Terminology, 9(2), p. 221-246. C 8X , K. W. et P. H 9O (1990). « Word Associations, Norms, Mutual Information, and Lexicography », Computational Linguistics, 16(1), p. 22-29. C3 -A 3. Centre de coopération international en recherche agronomique pour le développement (http://locust.cirad.fr) (page consultée le 3 janvier 2002). C 9, B. (1986). Lexique de cooccurrents. Bourse et conjoncture Économique, Montréal : Linguatech. CLL4, T. (2003). « A Two-level Grammar of the Reduction of French Complex Terms in Discourse », Terminology, 9(1), p. 1-27. C9X++ (concordancier mis au point par Denis L’Homme) (http://www.ling.umontreal.ca/lhomme /terminotique.htm) (page consultée le 1“décembre 2003). C9 39, A. (1995). « Terminology. New Needs, New Perspectives », Terminology, 2(2), p. 219-238. C9 39, A. (1998). « Analyse des nominalisations dans un corpus spécialisé : comparaison avec le fonctionnement en corpus général », dans CL , A., S. MS3 et T. B XX8X  (dir.), La mémoire des mots. Actes des Ves Journées scientifiques du réseau LTT, Montréal : La terminologie : principes et techniques - Bibliographie - Presses de l... https://books.openedition.org/pum/10712?lang=it 4 di 20 25/05/2021, 07:51 Aupelf-8k, p. 351-368. C8, D. A. (1986). Lexical Semantics, Cambridge: Cambridge University Press. C84L. Comité d’uniformisation des termes de l’électronique et des télécommunications (1993). Vocabulaire de l’électronique et des télécommunications, Ottawa : Ministère des Approvisionnements et Services Canada. D 3LL, B. (1994). Approche mixte pour l’extraction de terminologie : statistiques lexicales et filtres linguistiques, thèse de doctorat, Université Paris VII, Paris. D 3LL, B. (1995). « Repérage et extraction de terminologie pour une approche mixte statistique et linguistique », Traitement automatique des langues (TAL), 36(1-2), p. 101-118. D 3LL, B. (2001). « Qualitative Term Extraction », dans B83 8L4, D., C. J X_8 39 et M. C. L’H  (dir.), Recent Advances in Computational Terminology, Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, p. 149-166. D 3LL, B., B. H N4, C. J X_8 39 et J. RW 84R (1996). « Empirical Observation of Term Variation and Principles for their Description », Terminology, 3(2), p. 197-257. D 9X44, J. et C. RR4 R (2000). Dictionnaire bilingue de la distribution, Montréal : Presses de l’Université de Montréal. D L8\W, C. (1995). « La méthode d’étiquetage d’Eric Brill », Traitement automatique des langues (TAL), 36(1-2), p. 37-46. Dorland’s Illustrated Medical Dictionary (1994).28e édition, Philadelphie: W. B. Saunders Company. D839, P. (2002). Acquisition automatique de termes : l’utilisation des pivots lexicaux, thèse de doctorat, Université de Montréal, Montréal. D839, P. (2003). « Term-extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage », Terminology, 9(1), p. 99-115. D839, P. et J. L 8X8 (1994). « L’identification automatique des descripteurs complexes dans les textes de La terminologie : principes et techniques - Bibliographie - Presses de l... https://books.openedition.org/pum/10712?lang=it 5 di 20 25/05/2021, 07:51 spécialité », dans B83LL9, P. et D. E43[ L (dir.), Proceedings of the Workshop on Compound Nouns. Multïlingual Aspects of Nominal Composition, 2-3 décembre, Université de Genève, p. 18-28. D8N3, J., G3 X  M., L. G8\39 et al. (1973). Dictionnaire de linguistique, Paris : Librairie Larousse. D8N8X, R. (2002). Manuel pratique de terminologie,4e édition, Montréal : Linguatech. D8\L 39, J. (1979). Guide d’utilisation de la fiche de terminologie, Québec : Gouvernement du Québec. EL . European Language Resources Association. (http://www.elra.info) (page consultée le 7 avril 2004). E4\l, R. (2001). « Les unités de signification spécialisées : élargissant l’objet du travail en terminologie », Terminology, 7(2), p. 217-237. E83X 84 (http://enrodic.ip.lu) (Banque de terminologie gérée par la Commission européenne) (page consultée le 10 novembre 2003). FLN, H. (1984). Terminology Manual, Paris : Unesco et Infoterm. FL38, J., J. V3[ L3 et T. C NR (2001). Ontologies : A Review, Barcelone : Institut universitari de lingüistica aplicada (IULA). FLLN 8 , C. (dir.) (1998). WordNet: An Electronic Lexical Database, Cambridge (Mass.): MIT Press. F34 , J. R. (1957). « A Synopsis of Linguistic Theory 1930-1955 », Studies in Linguistic Analysis, Oxford: Philological Review. G X3 , D. (1997). « Structuration du lexique de la causalité et réalisation d’un outil d’aide au repérage de l’action dans les textes », dans Terminologie et intelligence artificielle TIA'97, Toulouse, p. 7-26. G 839, F. (1993). Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, Rouen : Presses de l’Université de Rouen. G 83, É. (2001). « General Considerations on Bilingual Terminology Extraction », dans B83 8L4, D., C. J X_8 39 et M. C. L’H  (dir.), Recent Advances in La terminologie : principes et techniques - Bibliographie - Presses de l... https://books.openedition.org/pum/10712?lang=it 6 di 20 25/05/2021, 07:51 Computational Terminology, Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, p. 167-183. G 83, E. et J. M. L 9R (1995), « Modèles statistiques pour l’extraction de lexiques bilingues », uploads/Finance/ la-terminologie-principes-et-techniques-bibliographie-presses-de-l-universite-de-montreal.pdf

  • 43
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jui 27, 2021
  • Catégorie Business / Finance
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.2197MB