E x e r c e r l a p r o f e s s i o n Attributions et conditions pour exercer l

E x e r c e r l a p r o f e s s i o n Attributions et conditions pour exercer la profession L’exercice de la profession de traducteur agréé, de terminologue agréé ou d’interprète agréé inclut tout acte qui a pour objet de fournir des services de traduction de textes, de termes ou de paroles, d’une langue dans une autre, à titre d’intermé- diaire entre des personnes de langues différentes. Le traducteur agréé, le terminologue agréé et l’in- terprète agréé pratiquent une profession à titre réservé. Ils doivent détenir un permis de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec et être inscrits au Tableau de l’Ordre pour utiliser le titre réservé, soit « traduc- teur agréé », « terminologue agréé », « interprète agréé » ou le genre féminin, soit les abréviations « trad.a. », « term.a. », « int.a. », « C.Tr. », « C.Term. » ou « C.Int. ». S o m m a i r e n Attributions et conditions pour 1 exercer la profession n Obtention du permis 1 n Mécanisme de révision 5 n Inscription au Tableau de l’Ordre 5 n Annexe 1 7 n Annexe 2 8 Obtention du permis C o n d i t i o n s d ’ o b t e n t i o n d u p e r m i s Pour obtenir son permis, le candidat doit détenir un diplôme québécois prévu par règlement ou encore un diplôme ou une formation reconnus équivalents par l’Ordre. Le candidat doit aussi : réussir le programme d’initiation encadrée à la ■ ■ pratique professionnelle (mentorat) ; suivre la formation sur la déontologie et la ■ ■ pratique professionnelle ; posséder une connaissance de la langue fran- ■ ■ çaise appropriée à l’exercice de la profession. Il n’est pas nécessaire d’être résident permanent ou citoyen canadien pour obtenir un permis. Réalisé en collaboration avec : Profession à titre réservé 1 900 membres de traducteur agréé, de terminologue agréé ou d’interprète agréé R e n s e i g n e m e n t s u t i l e s Les membres de l’Ordre n’ont pas l’exclusivité ■ ■ d’activités professionnelles. Cependant, l’obli­ gation d’être membre de l’Ordre, qui donne droit d’utiliser le titre professionnel, figure la plupart du temps parmi les conditions d’em­ bauche. L’Ordre délivre des permis dans trois catégo­ ■ ■ ries : traducteur agréé, terminologue agréé et interprète agréé. 2 24 crédits connexes portant notamment sur les ■ ■ langues vivantes, la stylistique comparée (inter- férence linguistique), le contexte culturel, la grammaire et la rédaction. I n t e r p r è t e a g r é é Le diplôme a été obtenu au terme d’études univer- sitaire de deuxième cycle (30 crédits) comportant l’équivalent d’un minimum de : 15 crédits axés sur l’interprétation d’une langue ■ ■ passive à une langue active et vice-versa ; 9 crédits portant sur un travail dirigé en inter- ■ ■ prétation. Si le diplôme a été obtenu cinq ans ou plus avant la demande d’équivalence, celle-ci sera refusée si les connaissances acquises ne correspondent plus au contenu actuel des programmes d’études. Toutefois, la reconnaissance de l’équivalence sera accordée si la formation que le candidat a pu acquérir depuis lui a permis d’atteindre le niveau de connaissance requis. Le candidat dont le diplôme ne peut être reconnu équivalent peut obtenir la reconnaissance de l’équivalence de sa formation s’il démontre, à la satisfaction de l’Ordre, qu’il possède un niveau de connaissance équivalent à celui du titulaire du diplôme québécois prévu par règlement ou une expérience pertinente de travail d’une durée mini- male de cinq ans à temps plein tel que définit à l’Annexe 1. Pour évaluer l’équivalence de la formation, l’Ordre tient compte du nombre d’années de scolarité du candidat, des cours suivis, des diplômes obtenus et des stages effectués. C o n s e i l p r a t i q u e Si vous prévoyez exercer au Québec la profession de traducteur agréé, de terminologue agréé ou d’interprète agréé, vous avez tout intérêt à contac­ ter l’Ordre avant votre départ. Vous pourrez ainsi prendre connaissance des règles qui régissent l’ac­ cès à la profession et amorcer les démarches que vous aurez à réaliser pour obtenir votre permis et vous inscrire à l’Ordre. Par ailleurs, certaines pro­ cédures d’immigration pourraient vous obliger à faire des démarches auprès de l’Ordre. Le conseiller en immigration vous en avertira, le cas échéant. É q u i v a l e n c e d ’ u n d i p l ô m e o u d e l a f o r m a t i o n Pour être reconnu équivalent, un diplôme délivré hors du Québec doit attester que son titulaire a un niveau de connaissance équivalent à celui du titu- laire d’un diplôme québécois prévu par règlement. En conséquence, l’équivalence est reconnue par l’Ordre si : T r a d u c t e u r a g r é é Le diplôme a été obtenu au terme d’études de niveau universitaire de premier cycle (90 crédits) comportant l’équivalent d’un minimum de : 30 crédits axés sur le transfert linguistique (notam- ■ ■ ment thèmes, versions, techniques de recherche documentaire et révision) d’une langue passive à une langue active et vice-versa ; 30 crédits portant notamment sur les langues ■ ■ vivantes, la stylistique comparée (interférence linguistique), le contexte culturel, la grammaire et la rédaction. T e r m i n o l o g u e a g r é é Le diplôme a été obtenu au terme d’études de niveau universitaire de premier cycle (90 crédits) comportant l’équivalent d’un minimum de : 30 crédits axés sur le transfert linguistique ■ ■ (notamment thèmes, versions, techniques de recherche documentaire et révision) ; 6 crédits sur l’apprentissage de la termino- ■ ■ logie ; R e n s e i g n e m e n t s u t i l e s Au Québec, l’admission aux études universi­ ■ ■ taires requiert généralement la réussite de 13 années d’études primaires, secondaires et collégiales. Au Québec, un crédit (ou une unité) représente ■ ■ 45 heures de présence à un cours et de travail personnel. 3 Démarche pour faire reconnaître l’équivalence de votre diplôme ou de votre formation 1 Vous devez remplir les formulaires prescrits par l’Ordre et fournir tous les documents suivants : Dossier scolaire incluant la description détaillée des cours suivis, les relevés de notes ainsi que le nombre de crédits ou d’heures s’y rapportant et les résultats obtenus Tout diplôme obtenu Curriculum vitæ Attestation et description de la participation à des stages, le cas échéant Attestation et description de l’expérience pertinente de travail, le cas échéant Chèque ou mandat-poste de 282,19 $ pour couvrir les frais d’études du dossier et de demande d’équivalence Ces frais ne sont pas remboursables. Évaluation comparative des études effectuées hors du Québec, délivrée par le ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles, s’il y a lieu Des frais de 105 $ sont exigés. Lettres attestant le nombre d’années d’expérience professionnelle émises par l’employeur actuel, des employeurs antérieurs ou des clients Tout autre document prouvant sans équivoque les années d’expérience (factures, contrats, états financiers, etc.) Échantillons (non révisés) substantiels, variés et récents de l’expérience pertinente de travail* : • En traduction : 10 textes d’au moins 500 mots chacun (langue de départ et langue d’arrivée) ; • En terminologie : exemples de travaux (lexique de 200 entrées, étude terminologique complète et au moins 50 fiches) ; • En interprétation de conférence : lettres d’appui de collègues selon le modèle proposé par l’Ordre. Seules les demandes dûment remplies et accompagnées de tous les documents exigés peuvent être étudiées. Les documents présentés doivent être des copies certifiées conformes à l’original. Dans le cas de documents rédigés dans une langue autre que le français ou l’anglais, le candidat doit également fournir une traduction en langue française ou anglaise faite par un traducteur agréé ou authentifiée par les autorités officielles. 2 L’Ordre pourra vous demander de réussir un examen avant de se prononcer sur l’équivalence de votre formation. 3 Vous recevrez par écrit la décision de l’Ordre relativement à la reconnaissance de l’équivalence de votre diplôme ou de votre formation. En cas de refus ou de reconnaissance partielle, l’Ordre vous informera des programmes d’études, des stages ou des examens dont la réussite vous permettrait d’obtenir la reconnaissance de l’équivalence. * Les traductions de documents officiels (actes de l’état civil, permis de conduire, diplômes et relevés de notes) et les ouvrages publiés ne sont pas des échantillons admissibles. R e n s e i g n e m e n t u t i l e Plusieurs personnes diplômées à l’étranger doi­ vent suivre un programme d’études dans un ­ établissement d’enseignement situé au Québec pour obtenir une équivalence. La personne doit satisfaire aux conditions d’admission de l’établis­ sement d’enseignement et prévoir les frais liés uploads/Finance/ tra-duct-eur.pdf

  • 15
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Oct 26, 2022
  • Catégorie Business / Finance
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.2721MB