Laboratoire d’aménagement et d’enseignement de la langue amazighe وزارة التعليم

Laboratoire d’aménagement et d’enseignement de la langue amazighe وزارة التعليم العالي والبحث العلمي MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE ⴰⴰⴰⴰⴰ ⴰ ⴰⴰⴰⴰⴰⴰⴰ ⴰⴰⴰⴰⴰ ⴰ ⴰⴰⴰⴰⴰ ⴰⴰⴰⴰⴰ ⴰⴰⴰⴰⴰⴰⴰⴰ ⴰ ⴰⴰⴰⴰⴰⴰ ⴰⴰ ⴰⴰⴰⴰⴰⴰⴰ ⴰ ⴰⴰⴰⴰ ⴰⴰⴰⴰ ⴰⴰⴰⴰⴰⴰⴰⴰⴰ ⴰ ⴰⴰⴰⴰⴰⴰⴰⴰⴰ ⴰ ⴰⴰⴰⴰⴰⴰⴰⴰ UNIVERSITE MOULOUD MAMMERI DE TIZI-OUZOU FACULTE DES LETTRES ET DES LANGUES DEPARTEMENT LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES N° d’Ordre : N° de série : Mémoire en vue de l’obtention Du diplôme de master II DOMAINE : Langue et Culture Amazighes FILIERE : Langue et Culture Amazighes SPECIALITE : Linguistique appliquée : enseignement et communication Titre ESSAI D’ELABORATION D’UN VOCABULAIRE DE L’EDUCATION FRANÇAIS-BERBERE Présenté par : Encadré par : SAGHI Djamila M. ALIANE Khaled Jury de soutenance : President : AOUDIA Arezki, MCB UMMTO. Encadreur : ALIANE Khaled, MAA UMMTO. Examinateur : HADDAD Samir, MAA UMMTO. Promotion : 2015/2016. Je souhaite adresser mes remerciements les plus sincères aux personnes qui m’ont apporté leur aide et qui ont contribué à l’élaboration de ce travail. Je tiens à remercier sincèrement Mr ALIANE Khaled, qui, en tant que directeur de mémoire, s’est toujours montré à l’écoute et très disponible tout au long de sa réalisation, ainsi que pour ses conseils, ses qualités humaines, l'aide et le temps qu'il a bien voulu me consacrer. Je remercie les membres de jury de l’honneur qu’ils me font en examinant ce modeste travail. Leur avis et leurs remarques ne feront qu’apporter des idées nouvelles pour les études futures. Enfin, j'adresse mes plus sincères remerciements à tous mes proches et amis, qui m'ont toujours soutenue et encouragée au cours de la réalisation de ce mémoire. Merci à tous et à toutes. Dédicace À ma mère et mon père, Je dédie ce travail à toute ma famille et mes amis en reconnaissance de tous les efforts consentis par tous et chacun pour me permettre de réussir cette étape de ma vie. Sommaire Abréviations et sigles Introduction générale .............................................................................................................. 1 Chapitre 1 : Repères théoriques et méthodologiques........................................................... 4 Chapitre 2 : Synthèse et analyse ...........................................................................................57 Conclusion générale ........................................................................................................... 128 Bibliographie ....................................................................................................................... 131 Annexes ................................................................................................................................ 135 Annexe 1 : Résumé en kabyle ............................................................................................. 137 Annexe 2 : Corpus ............................................................................................................... 143 Les abréviations  Adj. : Adjectif  Pl. : Pluriel  Sing. : Singulier  Mas. : Masculin  Fém. : Féminin  E.A. : Etat d’annexion  Gram. : Grammaire  Adv. : Adverbe  Nbr. : Nombre  E.L. : Etat libre  Conj. : Conjonction  Part. : Participe  Préf. : préfixe  Adv. : Adverbe Les symboles // : Introduit un autre synonyme. Ø : le terme n'a pas du pluriel. * : le terme sanctionné par l’usage. Les abréviations aux dictionnaires - A-B. : Académie Berbère→(MS) - MA. : Moyen Atlas (Aṭlas alemmas)→(MS) - Am. : Amawal n tmazi$t tatrart - Bud. : BELAID Boudris - Ch. : Lexique Arabe-Amazighe de M. Chafiq→(MS) - D. : Dictionnaire Kabyle-Français (1982) de J.M.Dallet →(MS) - Gh. : Glossaire de Jaques LANFRY de Ghadames→ (MS) - Hfk. : Dictionnaire Français- Kabyle G. Huyghe→(MS) - Inf. : lexique informatique de Samia Saad Bouzefrane→(MS) - M$.: Amawal a$urbiz in SEMINAIRE NATIONALE DE FORMATION EN LANGUE TAMAZIGHT, lycée Iheddaden, Béjaia, 1999. - Mat. : lexique de mathématique→(MS) - MS. : Manuels scolaire tous les niveaux - Mzb. : Dictionnaire Mozabite-Français J. Delheure→(MS) - Tac. : Tacelḥit→(MS) - Tg. : Lexique Français-Touareg de J.M. Cortade (1967)→(MS) - Kb. : Kabyle → MS Introduction générale 1 L’enseignement de la langue amazighe a fait son entrée dans le secteur de l’éducation en Algérie depuis la rentrée de 1995. Au départ l’expérience a concerné quelques écoles, à travers tout le pays. Cette opération de démarrage été faite sans aménagement préalable ; sans manuels ni programmes. « Le document de base des enseignants et des apprenants était Tajerrumt n tmazi$t de M. Mammeri. Cette référence qui était pour plusieurs années un des supports pédagogiques les plus utilisés par les enseignants de la langue tamazight, continue à être un produit d’inspiration des concepteurs des manuels en usage [...] Dans le domaine du lexique, les travaux les plus cités restent l’Amawal (lexique de termes modernes) qui est l’œuvre de Mouloud Mammeri et d’un groupe de chercheurs et le vocabulaire de l’éducation de Bélaîd Boudris (1993)[...] Dès lors qu’on ressent le manque d’une unité lexicale, les concepteurs des manuels ont utilisé les ressources de l’Amawal en plus de celles des variétés berbères. Pour constituer des glossaires pouvant aider les apprenants et les enseignants mais ces glossaires ne figurent pas dans tous les manuels » (SABRI M. & IBRI S., 2010 :79-80). Evoquer la question des glossaires, pour un bon déroulement du processus d’apprentissage, nous insistons sur l’importance d’une terminologie scolaire aussi bien pour l’enseignant que pour l’apprenant. Notre étude s’inscrit globalement dans le cadre de l’aménagement de tamazight, en essayant de contribuer un tant soit peu à proposer un essai de vocabulaire relatif à l’éducation. Objectifs Objectif général Elaborer un petit vocabulaire spécialisé (français-berbère) dans le domaine de l’éducation pour contribuer à faciliter l’apprentissage de la langue berbère en proposant un outil didactique. Introduction générale 2 Objectifs spécifiques  Développer le capital lexical des élèves dans le domaine de l’éducation.  Permettre aux enfants d'entrer progressivement dans le fonctionnement de la langue au niveau lexical ;  Développer la mémoire lexicale (celle des mots) et la mémoire sémantique (celle du sens des mots). Problématique La question principale que cette recherche voudrait poser, et y apporter des éléments de réponse théoriques et pratiques, c'est qu’il est le vocabulaire le plus adéquat dans le domaine de l’éducation? Hypothèses  Nous supposons que dans les cours de tamazight dispensés, les enseignants usent de terminologies françaises ou arabes pour rendre des notions en tamazight.  Nous supposons encore que certains outils utilisés se rapportant au vocabulaire de l’éducation contiennent des lacunes voir des erreurs. Organisation de notre travail Pour répondre à la question qui constitue notre problématique, nous avons réparti notre travail en deux chapitres. Nous nous proposons dans le premier chapitre de donner un aperçu sur les fondements théoriques de la terminologie, cela servira à distinguer entre la terminologie et les autres disciplines, ainsi nous allons traiter les questions relatives au corpus, puis nous allons présenter la méthodologie adoptée pour la réalisation de notre lexique. Le deuxième chapitre contiendra une application dans le domaine de l’éducation, c’est-à-dire le lexique proprement dit. Nous tenons à signaler que cette répartition s’inspirent largement de CARRAS, 2002. (Voir table des matières). Chapitre I Chapitre 1 : Repères théoriques et méthodologiques 4 Dans le chapitre suivant nous allons présenter le concept de terminologie et son rapport avec les autres disciplines. Puis nous allons traiter les questions relatives au corpus. Enfin nous allons faire un aperçu historique sur la lexicographie berbère spécialisée, tout en présentant certains matériaux lexicographiques spécialisés. 1. La terminologie 1.1. Définitions Nous tenons à signaler que notre essai de définition qui suivra est une synthèse de plusieurs auteurs. Plusieurs acceptions peuvent être envisagées pour le terme terminologie et ils doivent être distingués les unes des autres. Elle peut désigner un ensemble de termes appartenant à un domaine, c'est-à-dire un vocabulaire particulier approprié à un domaine. Tout domaine, toute profession utilise un ensemble de termes par lesquels elle désigne sa spécialité, par exemple, la terminologie de la médecine ou la terminologie géographique. Elle peut aussi désigner une science qui étudie les termes et leurs désignations. Enfin, ce terme peut désigner la pratique c’est-à-dire le travail terminologique proprement dit. Selon Calu-Mihai Ana-Iuliana (2011 :763), « la terminologie n’est pas une discipline nouvelle, ses origines remontent à l'antiquité grecque ». Elle reprend les définitions qu’associe la norme ISO 1087 1 à la terminologie :  « La science de la terminologie : étude scientifique des notions et des termes en usage dans les langues de spécialité. (ISO 1087 : 1990) ;  Le travail terminologique : activité relative à la systématisation et à la représentation des notions, de même qu'à la présentation des terminologies selon les principes et les méthodes établies. (ISO 1087 : 1990) ». 1 ISO : Organisation internationale de normalisation (International Organization for Standardization) ; dérivés de grec isos signifiant égal. Elle est officiellement créée le 23 février 1947. L’organisation réunit des experts qui mettent en commun leurs connaissances pour élaborer des normes internationales d’application volontaires. L'ISO succède ainsi à l'ISA, fondée en 1926, crée en 1936 un Comité technique 37 chargé d’élaborer des principes méthodologiques pour harmoniser les terminologies et leurs modes de préparation et de présentation. Chapitre 1 : Repères théoriques et méthodologiques 5 Elena Macías Otón affirme que "Terminologie" est un mot polysémique qui fait référence à trois aspects différents relatifs à la compilation, la description et la présentation des termes. En effet elle distingue entre la terminologie comme théorie, terminologie comme pratique et enfin terminologie comme vocabulaire. In : « ocw.um.es/cc.-sociales/terminologia/material-de-clase-1/module-i-fr.pdf » 1.1.1. Le terme Selon Elena Macías Otón « le terme ou l’ unité terminologique est l'unité de signifié constituée par un mot (un terme simple) ou par quelques mots uploads/Geographie/ essai-d-x27-elaboration-d-x27-un-vocabulaire-de-l-x27-education-francais-berbere.pdf

  • 20
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager