Football Fußball Français – allemand Französisch – Deutsch Allemand – français

Football Fußball Français – allemand Französisch – Deutsch Allemand – français Deutsch – Französisch Office franco-allemand pour la Jeunesse Deutsch-Französisches Jugendwerk GLOSSAIRE/GLOSSAR Football Fußball Sous la direction de / Unter der Leitung von Bernadette Bricaud Rédaction lexicographique / Lexikographische Endredaktion Jean Klein · Ralf Pfleger Coordination du manuscrit / Koordinierung des Manuskripts Annie Lamiral GLOSSAIRE/GLOSSAR Auteurs / Autoren Clemens Decker · Robert Lacroix · Daniel Mouret · Michael Nees Christian Rabault · Fernand Rachel « Regards croisés » / « Interkulturelle Betrachtungen » Regine Dittmar · Daniel Mouret · Conny Reuter Vocabulaire de survie / Nützliche Redewendungen rassemblé par / zusammengestellt von Rebekka Kemmler-Müller Avec l’aimable autorisation de PONS Wörterbuch Mit freundlicher Genehmigung von PONS Wörterbuch, Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart En liaison avec / in Verbindung mit Amicale Bourguignonne des Sports, Fußball-Verband Rheinland, Landessportbund Rheinland-Pfalz, Ligue Lorraine de Football, Südwestdeutscher Fußballverband © OFAJ / DFJW Paris/Berlin 2006 2e édition, revue et corrigée / 2. überarbeitete Auflage Le mot de l’ambassadeur d’Allemagne en France, M. Klaus Neubert Du 9 juin au 7 juillet 2006, le monde entier aura les yeux rivés sur l’Allemagne. La Coupe du Monde de la FIFA exercera sa fascination sur les fans de football aux quatre coins de la planète. Sur tous les continents, l’émotion sera à son comble lorsque les arbitres siffleront des hors-jeu, accorderont des penalties ou lorsque des buts seront inscrits. La liesse et la déception s’exprimeront dans tou- tes les langues. J’espère qu’un maximum de jeunes Français et Allemands vivront ensemble cette Coupe du Monde de football aussi bien dans les stades que devant les écrans de télévision. Pouvoir parler de « défense en ligne à quatre » ou de « piège du hors-jeu » et refaire le match dans la langue de l’autre fait bien sûr partie du jeu. Le dictionnaire spécialisé de l'Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) arrive donc ici à point nommé. Amusez-vous bien, que ce soit en scandant « Deutschland vor, noch ein Tor » (Allez l’Allemagne, encore un but) ou « Allez les Bleus » ! Grußwort Vom 9. Juni bis zum 7. Juli 2006 wird die ganze Welt auf Deutschland schauen. Die FIFA-Fußball-Weltmeisterschaft™ wird die Fußballfans in der ganzen Welt in ihren Bann ziehen. Über die Kontinente hinweg werden sich Emotionen Bahn brechen, wenn die Schiedsrichter Abseits pfeifen, auf Elfmeter entscheiden oder Tore fallen. Jubel und Enttäuschung werden sich in allen Sprachen der Welt arti- kulieren. Ich wünsche mir, dass möglichst viele Jugendliche aus Deutschland und Frank- reich – sei es in den Stadien selbst oder vor den Bildschirmen – die Fußball- Weltmeisterschaft gemeinsam erleben. In der Partnersprache miteinander über „Viererkette“ und „Abseitsfalle“ diskutieren und fachsimpeln zu können, gehört dann natürlich dazu. Das Glossar des Deutsch-Französischen Jugendwerks liefert hierfür die nötigen Voraussetzungen zur rechten Zeit. Allen viel Spaß, wenn gilt: „Deutschland vor, noch ein Tor“ oder „Allez les Bleus“! Klaus Neubert Botschafter der Bundesrepublik Deutschland Paris Préface Les glossaires publiés par l’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) sont conçus pour encourager et faciliter la communication dans les rencontres asso- ciant des jeunes Français et des jeunes Allemands. Ils proposent aux participants un vocabulaire spécifique tenant compte du sujet qui les réunit : séjour de forma- tion professionnelle, échange de jeunes artistes, rencontre sportive… Plus de vingt glossaires ont à ce jour contribué à approfondir la communication et nourrir le dialogue. A l’occasion de la Coupe du Monde de Football 2006 qui se déroulera en Allema- gne, nous avons décidé de réaliser une édition spéciale. Le supporter français se déplaçant en Allemagne y trouvera les concepts lui permettant de s’entretenir avec les supporters allemands et de nouer ainsi de nouveaux liens. Pour le lec- teur germanophone, ce sera l’occasion d’aider les supporters venus des pays de langue française en trouvant les expressions utilisées dans les stades. Ils mon- treront ainsi aux hôtes de l’Allemagne qu’ils sont reçus « en amis chez des amis », tel que le veut la devise de cette Coupe du Monde. Nous avons choisi de compléter ce glossaire en lui adjoignant une partie dévolue à la vie de tous les jours pour faire profiter le lecteur de tous les aspects de son séjour dans le pays partenaire. Nous avons également tenu à présenter certaines facettes du monde du football mettant en évidence des approches différentes en France et en Allemagne. Nous ne doutons pas que cet aspect interculturel réjoui- ra les amateurs et suscitera des échanges fructueux. Nous remercions les auteurs et l’équipe de rédaction ainsi que les nombreuses personnes et associations qui ont contribué à l’élaboration de ce glossaire et souhaitons à tous une bonne lecture et une utilisation fréquente ! Max Claudet et Eva Sabine Kuntz Secrétaires Généraux de l’OFAJ Vorwort Die vom Deutsch-Französischen Jugendwerk (DFJW) herausgegebenen Glossare fördern und erleichtern die Kommunikation in den deutsch-französischen Jugend- begegnungen. Die Teilnehmer finden hier das nötige Fachvokabular zur Thematik ihres Austausches, wie z. B. berufsorientierter Austausch, Austausch von jungen Künstlern, Sportaustausch etc. Mehr als 20 Glossare sind bisher erschienen und helfen in den Jugendbegegnungen die Kommunikation zu verstärken und den Dialog zu fördern. Anlässlich der Fußballweltmeisterschaft 2006 in Deutschland haben wir uns ent- schlossen, eine Sonderausgabe zu veröffentlichen. Der französische Fußballfan, der nach Deutschland fährt, wird darin die wichtigsten Begriffe finden, um sich mit dem deutschen Fußballfan zu unterhalten und so neue Kontakte zu knüpfen. Das Glossar ermöglicht es dem deutschsprachigen Leser auch, den Fußballfans aus französischsprachigen Ländern zu helfen, die wichtigsten Ausdrücke für den Aufenthalt im Stadion zu finden – damit sie sich „zu Gast bei Freunden“ fühlen, gemäß dem Motto der diesjährigen Fußballweltmeisterschaft. Wir haben außerdem eine Rubrik zum Alltagsleben in das Glossar integriert, da- mit der Leser auch von anderen Momenten seines Aufenthalts im Partnerland profitieren kann. Außerdem ist es uns ein Anliegen, bestimmte Aspekte der deutsch-französischen Welt des Fußballs genauer auf Gemeinsamkeiten und Un- terschiede hin zu beleuchten. Wir hoffen, dass diese interkulturelle Perspektive bei den Fußballfans auf Interesse stößt und einen fruchtbaren Austausch mit sich bringt. Unser Dank gilt den Autoren und dem Redaktionsteam sowie den zahlreichen Personen und Verbänden, die an der Ausarbeitung dieses Glossars beteiligt wa- ren. Wir wünschen allen viel Spaß beim Lesen und freuen uns, wenn das Glossar oft zum Einsatz kommt. Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet Generalsekretäre des DFJW Introduction L’échange franco-allemand est souvent thématique : professionnel, sportif, so- ciétal, activités de loisirs, etc. Au-delà du vocabulaire et des expressions néces- saires à la communication courante lors d’un échange, l’utilisation d’un vocabu- laire spécifique à la thématique est indispensable. En règle générale, les dictionnaires spécialisés, résultats d’un travail scientifique, sont trop exhaustifs pour pouvoir être utilisés dans ces programmes. C’est la raison pour laquelle nous avons conçu les « Glossaires pour les échanges franco-allemands », à partir d’expériences faites dans les rencontres de jeunes (voir liste sur www.ofaj.org). Nous avons, dans un premier temps, défini les situations de communication aux- quelles les jeunes peuvent être confrontés pendant l’échange, mais également celles que nous souhaiterions susciter, grâce à l’utilisation de ces glossaires. Nous avons ensuite cerné le vocabulaire et les expressions nécessaires à une communication réussie. Le nombre d’entrées principales est compris entre 350 et 400 : des substantifs, des verbes, des adjectifs et des expressions. A ce voca- bulaire s’ajoutent des entrées secondaires, c’est-à-dire des mots composés, des expressions dans lesquelles l’entrée principale est accompagnée d’adjectifs, de verbes ou constitue une phrase. L’utilisation de ces glossaires présuppose des connaissances de la langue du partenaire équivalant à environ deux années d’études, ce qui signifie : la maîtrise d’un corpus fondamental de verbes, de substantifs, d’adjectifs d’un usage fréquent dans la langue quotidienne ainsi que des notions de base en morphologie et en syntaxe. Nous n’avons pas retenu les internationalismes, termes semblables ou identiques dans les deux langues, considérant que les jeunes, dans la communication, tenteront de les utiliser pour se faire comprendre et devraient être à même d’en saisir le sens. Nous avons cependant intégré les faux-amis. Le format des glossaires permet une utilisation aisée pendant la rencontre, ceux-ci pouvant être facilement glissés dans une po- che. Ces glossaires s’inscrivent dans la philosophie du travail de l’OFAJ, l’apprentissage linguistique étant étroitement lié à un apprentissage interculturel. Dans cet es- prit, nous avons opté, là où cela s’avérait nécessaire, pour certaines entrées dans une langue uniquement, avec une explication succincte dans la langue du partenaire, puisque certains termes sont spécifiques à une seule des cultures. La communication peut ainsi être assurée, tout en tenant compte des différences culturelles. Ces préoccupations nous ont également amenés à modifier la conception des glossaires et à y intégrer des « Regards croisés ». Ces textes donnent à l’utilisateur des informations sur le pays voisin, mais ils vont surtout lui permettre de découvrir les différences culturelles entre la France et l’Allemagne, sur le sujet traité. Nous espérons ainsi susciter la curiosité et motiver les jeunes à approfondir ces aspects pendant et après la rencontre. Les auteurs et les responsables de la collection remercient les nombreuses per- sonnes, associations, fédérations, chambres professionnelles, etc. qui ont, par leurs conseils, uploads/Geographie/ football-0.pdf

  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager