Francis Poulenc (1899 – 1963) Textos de Louise de Vilmorin (1902 – 1969) Fiança
Francis Poulenc (1899 – 1963) Textos de Louise de Vilmorin (1902 – 1969) Fiançailles pour Rire - Esponsales de risa La Dame d’André André ne connait pas la dame Qu’il prend aujourd’hui par la main. A-t-elle un cœur à lendemains, Et pour le soir a-t-elle une âme? Au retour d’un bal campagnard S’en allait-elle en robe vague Chercher dans les meules la bague Des fiançailles du hasard? A-t-elle eu peur, la nuit venue, Guettée par les ombres d’hier, Dans son jardin, lorsque l’hiver Entrait par la grande avenue? Il l’a aimée pour sa couleur, Pour sa bonne humeur de Dimanche. Pâlira-t-elle aux feuilles blanches De son album des temps meilleurs? La dama de Andrés Andrés no conoce a la dama que hoy lleva de la mano. ¿Tendrá un corazón de día y por la noche tendrá alma? Al regreso de un baile campestre ¿se ha ido con vestido ligero a buscar el anillo en un pajar de los esponsales del azar? ¿Ha tenido miedo, en la noche, acechada por sombas de ayer en su jardín, mientras el invierno avanzaba por la gran avenida? Él la amó por su color, por su buen humor de domingo. ¿Empalidecerá ella como las hojas blancas de su álbum de mejores tiempos? Dans l’herbe Je ne peux plus rien dire Ni rien faire pour lui. Il est mort de sa belle Il est mort de sa mort belle Dehors Sous l’arbre de la Loi En plein silence En plein paysage Dans l’herbe. Il est mort inaperçu En criant son passage En appelant En m’appelant. Mais comme j’étais loin de lui Et que sa voix ne portait plus Il est mort seul dans les bois Sous son arbre d’enfance. Et je ne peux plus rien dire Ni rien faire pour lui. Sobre la hierba No puedo decir nada más ni hacer nada más por él murió por su amada murió por su bella muerte fuera bajo el árbol de la Ley en pleno silencio en pleno paisaje sobre la hierba. Murió inadvertido gritando que se iba llamando llamándome pero qué lejos estaba yo su voz no me decía nada. Él se ha muerto en el bosque, solo bajo su árbol de la infancia Y nada más puedo decir ni hacer nada más por él. Il vole En allant se coucher le soleil Se reflète au vernis de ma table: C’est le fromage rond de la fable Au bec de mes ciseaux de vermeil. Mais ou est le corbeau ? Il vole. Je voudrais coudre mais un aimant Attire à lui toutes mes aiguilles. Sur la place les joueurs de quilles De belle en belle passent le temps. Mais où est mon amant ? Il vole. C’est un voleur que j’ai pour amant, Le corbeau vole et mon amant vole, Voleur de cœur manque sa parole Et le voleur de fromage est absent. Mais où est le bonheur ? Il vole. Je pleure sous le saule pleureur Je mêle mes larmes à ses feuilles Je pleure car je veux qu’on me veuille Et je ne plais pas à mon voleur. Mais où donc est l’amour ? Il vole. Trouvez la rime à ma déraison Et par les routes du paysage Ramenez-moi mon amant volage Qui prend les cœurs et perd ma raison. Je veux que mon voleur me vole. Vuela Al ir a ponerse el sol se refleja en el barniz de mi mesa: es el queso redondo de la fábula justo bajo mis rojas tijeras. Pero dónde está el cuervo? – Vuela Y cosería ahora pero un imán atrae hacia sí mis agujas. En la plaza, jugadores de petanca pasan el rato de una a otra. Pero, ¿dónde está mi amante? – Roba Es un ladrón a quien por amante tengo el cuervo roba y mi amante roba el ladrón de corazón falta a su palabra y el ladrón de queso se ausenta. Pero, ¿dónde está la felicidad? – Vuela Lloro bajo el sauce llorón mezclo mis lágrimas con su hojas lloro porque quiero que me quieran y a mi ladrón no le gusto nada. Pero, ¿dónde está el amor? – Roba Encontradle rima a mi sinrazón y por los caminos del paisaje devolvedme a mi amor ladrón que hurta corazones y me vuelve loca. Quiero que mi ladrón me robe a mí. Mon cadavre est doux comme un gant Mon cadavre est doux comme un gant Doux comme un gant de peau glacée Et mes prunelles effacées Font de mes yeux des cailloux blancs. Deux cailloux blancs dans mon visage, Dans le silence deux muets Ombrés encore d’un secret Et lourds du poids mort des images. Mes doigts tant de fois égarés Sont joints en attitude saint Appuyées au creux de mes plaintes Au nœud de mon cœur arrêté. Et mes deux pieds sont les montagnes, Les deux derniers monts que j’ai vus A la minute où j’ai perdu La course que les années gagnent. Mon souvenir est ressemblant, Enfants emportez-le bien vite, Allez, allez ma vie est dite. Mon cadavre est doux comme un gant. Mi cadáver es suave como un guante Mi cadáver es suave como un guante suave como un guante de piel helada y mis pupilas ciegas vuelven mis ojos piedras blancas. Dos piedras blancas en mi rostro, las dos mudas en el silencio ensombrecidas aún por un secreto cargadas con el peso de cuanto han visto. Mis dedos tantas veces dispersos se juntan como los de una santa apoyados en lo hondo de mis lamentos en el nudo de mi corazón parado. Y mis pies son las montañas, los dos últimos montes que vi en el momento en que perdí la carrera que los años ganan. Mi recuerdo es fiel a lo que fue, niños, lleváoslo deprisa venga, venga, mi vida ya se fue mi cadáver es suave como un guante. Violon Couple amoureux aux accents méconnus Le violon et son joueur me plaisent. Ah! j’aime ces gémissements tendus Sur la corde des malaises. Aux accords sur les cordes des pendus A l’heure où les Lois se taise Le cœur, en forme de fraise, S’offre à l’amour comme un fruit inconnu. Violín Pareja de amantes de acentos remotos, el violín y su violinista me cautivan. ¡Ay, adoro esos tensos gemidos sobre la cuerda del malestar! Al acorde de sogas de ahorcados a la hora en que la ley se silencia el corazón en forma de fresa se ofrece al amor como exótico fruto. Fleurs Fleurs promises, fleurs tenues dans tes bras, Fleurs sorties des parenthèses d’un pas, Qui t’apportait ces fleurs l’hiver Saupoudrées du sable des mers? Sable de tes baisers, fleurs des amours fanées Les beaux yeux sont de cendre et dans la cheminée Un cœur enrubanné de plaintes Brûle avec ses images saintes. Flores Flores prometidas, flores en tus brazos Flores salidas del paréntesis de un paso ¿Quién te traía esas flores de invierno salpicadas de arena de mar? Arena de tus besos, de amores marchitos, flores. Los ojos bonitos son de ceniza y en la chimenea un corazón ornamentado de quejas arde con imágenes santas. Flores prometidas… uploads/Geographie/ francis-poulenc-fiancailles-traduccion 1 .pdf
Documents similaires










-
28
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 26, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.0783MB