Guide anglais-français de la traduction René Meertens 2018 Remerciements Des tr

Guide anglais-français de la traduction René Meertens 2018 Remerciements Des traducteurs et professeurs d’anglais anglophones et francophones ont relu le texte de ce guide et formulé à son sujet des observations qui m’ont permis de l’améliorer considérablement. Je tiens à les remercier chaleureusement. Ce sont Sylvie Anzemberger (traductrice à la Banque des règlements internationaux, Bâle), Cécile Bargain (traductrice indépendante, Paris), Laurence Batista (traductrice à l’Organisation maritime internationale, Londres), Robert Bononno (professeur d’anglais, New York), Peter Boyle (traducteur à l’Organisation mondiale de la santé, Genève), Sylvie Breton (traductrice à la Commission européenne, Bruxelles), Alain David (traducteur indépendant, Genève), Diane Di Biasio (traductrice indépendante, Montréal), Delphine Eissen (traductrice à la Cour internationale de justice, La Haye), Michel Ginguay (traducteur et lexicographe), Jeff Henson (traducteur), Rachel Hutchins, Georgette Jabbour (professeur d’anglais), Linda Joffe (professeur d’anglais, Californie), Eric Johnson (traducteur indépendant, Colorado), Xavier Lachazette (professeur d’anglais à l’Université du Mans), Jocelyn Lebatteux, Jean-Michel Leclercq (ancien traducteur de l’Organisation mondiale de la santé), Anabelle Mooney, Roger Noël (président du département de langues vivantes étrangères de l’Université d’État de Géorgie, États-Unis), Claude Pardons (traducteur auprès de la Cour internationale de justice à La Haye), Jenet Peers (traductrice indépendante, Royaume-Uni), Adelino Pereira (traducteur à l’Organisation des Nations Unies, Genève), Tracy Pettit (professeur d’anglais, Canada), Frank Porter (traducteur), Jean-Michel Quod (professeur d’anglais, La Réunion), Luc Raemdonck (Zimbabwe) et Ian Rahn (traducteur, Canada). Je remercie aussi Miriam Lee, Michael O’Shea, Patricia Pabst et James Toner, qui ont rédigé une partie des exemples. Je tiens à remercier tout particulièrement Michel Ginguay et Claude Pardons, dont les observations pénétrantes m’ont été très précieuses, ainsi que Luc Raemdonck, qui m’a communiqué un grand nombre de suggestions pertinentes tirées de sa pratique. Avant-propos Le traducteur doit d’abord comprendre les idées communiquées par l’original et ensuite les exprimer dans sa propre langue. Pour mener à bien cette tâche, il est indispensable qu’il dispose d’ouvrages de référence adaptés. Il ne peut se contenter d’un dictionnaire bilingue ordinaire qui, parce qu’il doit englober tous les registres de la langue et servir tous les publics, n’est pas en mesure de privilégier la richesse d’expression qu’exige une bonne traduction. Le présent ouvrage est axé sur la traduction. Destiné à des personnes qui possèdent déjà une bonne connaissance du vocabulaire anglais, il propose un large éventail d’équivalents d’un grand nombre de mots et expressions de la langue anglaise dont la traduction en français pose des problèmes particuliers. Le traducteur y trouvera notamment quantité de mots et d’expressions de la langue anglaise qui ne figurent pas dans les dictionnaires traditionnels, ainsi que des sens qui n’y sont pas mentionnés. La langue étudiée est celle qui est utilisée le plus fréquemment dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs professionnels. On ne s’étonnera donc pas de l’importance accordée à des disciplines telles que l’économie, le commerce, la gestion, les finances, le droit, la politique, l’enseignement, l’informatique, etc. Cet ouvrage synthétise les résultats de l’étude d’un vaste corpus de documents : rapports de sociétés privées et d’organismes publics, comptes rendus de réunions, ouvrages didactiques, essais, brochures, articles de presse, etc. Il repose en outre sur plus de 30 ans d’expérience professionnelle de la traduction. Les équivalents proposés ont donc été mis à l’épreuve d’une longue pratique. Le Guide répertorie les diverses significations des mots et expressions retenus, et propose une gamme très riche de traductions, présentées de façon ordonnée et illustrées par des exemples. L’utilisateur peut ainsi déterminer le sens et choisir ensuite la traduction la plus appropriée. Cet ouvrage permet donc de résoudre de multiples problèmes de traduction. Il accorde une attention particulière aux pièges du vocabulaire anglais. Les nombreux exemples traduits illustrent aussi bien les différents sens que les équivalents indiqués pour chacun d’eux. De plus, le Guide a recours aux « cooccurrents » (mots qui accompagnent souvent le mot dont la traduction est recherchée) ; l'aide à la traduction est donc contextuelle. Ces cooccurrents, présentés entre crochets, permettent de bien cerner le sens et l’usage, tout en n’occupant qu’un espace minimal. Des anglophones et des francophones qualifiés ont relu le Guide et formulé à son sujet des commentaires qui ont permis à l’auteur de l’améliorer considérablement. Toutes autres observations sont les bienvenues et peuvent être envoyées à l’adresse observations@guide-meertens.com . Conventions importantes Contrairement aux simples exemples , qui figurent dans le corps de l’article, les expressions figées sont regroupées en fin d’article, dans l’ordre alphabétique. Il faut rechercher les expressions figées à l’article correspondant au premier nom ou adjectif qu’elles contiennent. Par exemple, l’expression « acting partner » figure sous la lettre A et non la lettre P. Quand une expression figée commence par un verbe , il convient de la rechercher sous la lettre initiale du premier nom ou adjectif, sauf lorsqu’il semble peu logique de le faire, auquel cas cette expression doit être recherchée dans le corps de l’article consacré au verbe. Lorsqu’un mot d’une expression est particulièrement significatif , celle-ci est classée dans l’ordre alphabétique déterminé par ce mot. Ainsi, « to put one’s best foot forward » est classé sous la lettre F, dans l’article « foot », et non dans l’article « best ». Les cooccurrents (mots fréquemment associés au mot-clé) sont présentés entre crochets comme suit : le cooccurrent sujet précède le verbe et le cooccurrent complément le suit ; les cooccurrents des substantifs suivent ceux- ci ; les cooccurrents des adjectifs précèdent ces derniers. Exemple : accreditation n. 1 homologation [d’un produit], agrément [d’un fournisseur, d’une école], etc. Les prépositions qui vont généralement de pair avec les mots-clés sont indiquées entre parenthèses en caractères gras. Les équivalents français proposés correspondent au mot anglais suivi de la préposition mentionnée. Exemple : amenable adj. 1 (to) [malade] relevant de [traitement], etc. Les traductions des verbes à particule sont présentées après les autres sens. Les traductions des adjectifs sont au masculin singulier, quels que soient le genre et le nombre du cooccurrent qui précède. Par ailleurs, les substantifs qui existent tant au masculin qu’au féminin (noms de professions, par exemple) sont mentionnés uniquement au masculin. Dans le même esprit, la formulation « one’s » désigne un adjectif possessif quelconque ; ainsi, dans l’expression to pace one’s efforts , « one’s » représente indifféremment my, your, his , her , its, our ou their . Les substantifs anglais peuvent être utilisés comme des adjectifs (modifiers , en grammaire anglaise), par exemple graduate dans l’expression graduate school . Dans un esprit pragmatique, puisqu’il faut les traduire par des adjectifs, les substantifs de ce type sont souvent présentés dans cet ouvrage comme adjectifs. Bien qu’il ne convienne pas nécessairement de traduire les noms d’organismes officiels de pays étrangers, en particulier quand ils ne sont pas explicites, des traductions sont généralement proposées dans cet ouvrage, afin que l’utilisateur puisse prendre une décision cas par cas. Les mots et expressions signalés comme néologismes (Néol. ) sont des propositions de l’auteur et n’ont pas été validés par une commission officielle. Il faut donc les utiliser avec prudence. A A n. Ens. note maximale ; she earned two ~'s and three B's elle a obtenu deux A (note maximale) et trois B. AA (Alcoholics Anonymous) AA (Alcooliques anonymes). AA (Associate of Arts) EU Associate of Arts (diplôme universitaire de lettres du premier cycle). Aachen n. Allemagne Aix-la-Chapelle. A and E RU (accident and emergency) urgences ; ~ department / unit (service des) urgences. Aargau n. Suisse Argovie [= canton] . AB (Artium Baccalaureus) 1 licencié ès lettres ; Can. bachelier ès arts. 2 licence de lettres ; Can. baccalauréat ès arts. aback adv. taken ~ déconcerté, perplexe, dérouté, troublé, décontenancé, désarçonné, interloqué, pris à contre-pied, pris de court, pris au dépourvu, surpris ; she was taken ~ by that sexist remark cette observation sexiste l’a prise de court. abandon v. tr. 1 abandonner [enfant, allié, idée, projet, études, religion, recherche de personnes, système dépassé, navire, voiture, son poste], abandonner [qqn] à son sort, lâcher [allié], délaisser [qqn, activité], déserter [parti politique, résidence conjugale], quitter [lieu, pays, parti], évacuer [lieu dangereux] ; Fam. laisser tomber [activité] . 2 renoncer à [bien, droit, idée, projet, tentative, habitude, pratique, revendication] ; Fam. enterrer, mettre aux oubliettes [projet], faire passer à la trappe, faire son deuil de, faire une croix sur ; she ~ed teaching for translation elle a renoncé à l’enseignement pour faire carrière dans la traduction ; to be ~ed Fam. [projet] passer à la trappe, être enterré ; the requirement to submit proof of payment should be ~ed il devrait être renoncé à l’obligation d’apporter la preuve du paiement. 3 to ~ an action Dr . se désister (d’une action en justice), abandonner une instance ; [procureur] abandonner les poursuites ; to ~ a claim Dr. renoncer à ses prétentions ; to ~ a complaint Dr. retirer une plainte. 4 to ~ the option Fin. abandonner l’option. 5 se défaire de [habitude], abandonner [retenue], écarter [idée], rompre avec, tourner le dos à, se détourner de, rejeter [idéologie, tradition, parti, politique, stratégie], abjurer [religion] ; perdre [l’espoir, tout espoir] ; Litt. se départir uploads/Geographie/ guide-anglais-francais-de-la-traduction-meertens.pdf

  • 31
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager